①蔡小红:《以跨学科的视野拓展口译研究》,《中国翻译》
2001年第2期。
论非英语专业本科生口译课程开设的可行性
———兼论需要注意的问题
张博※
一、引言
随着人类文明的进步,科学技术水平的提高,世界各个角落的距离不再遥远。中国作为世界大家庭的一员,身体力行的推动并受益于不同文明、不同国家、不同语言的紧密交流当中。在这个过程中,由于各个国家所使用语言的差异,作为交流桥梁的口译工作及口译人员也越来越多的受到人们的重视。“口译不是从原语到译语的译码,而是接收原语后必须经过信息概念转化,才能以译语表达原语的意思。口译的模式有三大块组成,左边是原语输入,右边是译语输出,中间连接左右两边的是信息概念转换”①
。由此可见,一个合格的口译员要有接收原
语输入、进行译语输出以及进行信息概念转换的能力。一个进行过多年外语学习的人在接收原语输入和用另外一门语言进行表达方面应该说没有太大的问题,但信息概念转换的能力却不是只要会两门语言就可以自然获得的。“口译的过程实际上是一个多任务处理的过程,其中涉及到注意力的分配和译员信息处理能力的问题……而提高信息处理能力的关键,在于是否能够对某些复杂的运作方式进行简化,或让某些运作过程变得自动化程式化,从而最终在
东南亚纵横AROUND SOUTHEAST ASIA 2010.7
摘要:随着经济社会的发展,人们对口译员的需求越来越多,但仅靠各高校为数不多的翻译学院、翻译
系以及外语学院所培养出来的口译员无法满足社会的需求。本文论述了在非英语专业本科生中开设口译课的可行性以及需要注意的问题。
关键词:口译口译课非外语专业学生能力
A Discussion on the Feasibility of Interpreting Course for Non-English
Major Undergraduates ———And the noticeable issues
Zhang Bo
Abstract :With the economic and social development ,there are more and more demands for interpreters ,which can not be met by the colleges of foreign languages and of interpreting and translation studies.Issues
discussed in the article are the feasibility and the matters needed to be noted in opening the interpreting course for non-English major undergraduates.
Key words :interpreting ,Interpreting course ,non-English major undergraduate ,competence
105
口译课的开设,正是为了提供一个良好的学习环境,提供口译练习的方向、方法和技巧,让参加训练的双语人员通过正确而有效的练习,将原有的双语能力提升到可以进行口译的能力高度上,更好地为中国的改革开放和与世界的交流服务。
二、开设非英语专业口译课的可行性
(一)社会需求
如前文所言,目前,社会对外语专业实用人才尤其是那些“plug and play,上场就顶用”②的实用能力很强的口译人才需求量越来越大。而目前,“在国内,无论从到地方,合格的、优秀的口译人员数量还很缺乏;口译队伍整体业务素质还存在较低的情况”③。要想真正解决这个问题,仅仅依靠当前设立时间不长、为数不多的翻译学院、翻译系所培养出来的数量有限的专业翻译是不够的。因此,我们应该通过各种形式,“尽量把有一定英语基础、学有余力的学生吸引到翻译课堂上来”④。通过扩大翻译培训的面,增加接受翻译培训的学生的数量,可以使一部分即便没有外语专业学习背景的学生也具备进行简单口译的技能。这样在他们走上工作岗位后,也能应对工作中遇到的一些简单的口译场合,满足社会各个领域对口译的需求。
(二)学科发展
从1978年开始,广州外国语学院英语系在全国率先为本科学生开设《英语口译》课,并编辑出版了专门的口译教材。2000年5月,教育部高等教育外语专业教学指导委员会将口译课由原来的选修课列为中国高校英语专业必修课。2006年3月,国家教育部在《关于2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》中宣布,将在国内高校设立本科翻译专业。2007年年初,学位委员会决定设置翻译硕士专业学位(Master of Transla-tion and Interpreting,简称为MTI)。2008年,中国学术史上第一批共6名翻译学博士生毕业于上海外国语大学高级翻译学院。由此,翻译学在高校形成完整的培养体系,这标志着翻译学从语言学和应用语言学中成为一门新兴的学科。翻译学从无到有,并且获得了蓬勃发展,这进一步说明了翻译的重要性。
(三)非英语专业学生学习口译的优势及其语言水平的提高
在进行口译时,多任务同时发生同时进行,对译员能力有很高的要求。一直以来,大家普遍认为只有外语专业的学生才能进行口译,其实非外语专业学生在学习口译提供口译服务方面有他们自身得天独厚的优势。
口译可能发生在各个领域,经济、物理、数学、法律、化学……等等。外语专业的学生在中学学习到的非外语专业的知识毕竟只是基础,而到了大学阶段基本没有时间和机会进行任何非外语专业知识的学习,因此,在进行不同领域的口译时,相关领域的专业知识和术语就成了最大的障碍。“同样的科普内容对非专业人员来讲需要增加明喻成分,但对专家而言,可能会显得冗长”⑤。而如果译员本身就是该领域的业内人士,那么无论是接受讲话者简短专业的输入还是进行言简意赅的表达输出都是比较容易的事情。纵观中国科技发展历史,“中国80%以上的西方经典著作是由科学、工程、经济、历史、哲学等领域的学者翻译的(除开文学著作)。任何外语前沿的科学家,往往也是翻译家”⑥。笔译队伍中有大量非外语专业的人士,口译中同样如此。事实上,如果进行科学系统的训练,非外语专业的学生“不但可以具有较高的翻译能力,而且在某些领域,如科技翻译和专业翻译,比外语专业的学生更具优势”⑦。
此外,“大学新生的总体英语水平普遍提高”⑧,
①鲍川运:《大学本科口译教学的定位及教学》,《中国翻译》2004年第5期。
②鲍川运:《关于翻译教学的几点看法》,《中国翻译》2003年第2期。
③王洪华:《口译教学与实用型口译人才培养》,《吉林华桥外国语学院学报》2007年第1期。
④张美平:《翻译技能培养与大学英语教学》,《中国科技翻译》2005年第2期。
⑤刘和平:《职业口译新形式与口译教学》,《中国翻译》2003年第3期。
⑥熊欣:《翻译教学在大学英语教学中的构建》,《重庆工学院学报》2004年第4期。
⑦陈国崇:《大学英语翻译教学存在的问题与建议》,《广东工业大学学报(社会科学版)》2003年第3期。
⑧蔡基刚:《重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力》,《中国翻译》2003年第1期。
106这说明原来普遍担心的非外语专业学生外语能力欠缺的问题已经得到了改善,这极大的保证了给非外语专业学生开设口译课的可行性。刘和平指出,“有外语基础、从事人文科学、理工科各领域的专家学者加盟口译队伍是一种趋势,他们中一些人的外语水平甚至远远超过外语专业毕业的人员。……口译培训的对象不应该局限于外语专业的在校学生或外语专业出身的在职人员,而应该积极吸引有外语基础的专业人才参加口译培训,一方面弥补译员专业上的不足,另一方面提高口译队伍的专业性,从而更好地为市场服务”①。但无论是什么专业领域的人士,在进行口译前都要进行相关的口语培训,这样才能保证提供的口译服务专业高质,满足市场的需求。
三、非专业口译课开设过程中需注意的问题
前文说过,译员要具备接收原语输入、进行译语输出以及进行信息概念转换的能力。那么在给非外语专业学生开设口译课过程中,在这三个方面要注意什么问题呢?
(一)提高接收原语输入能力
在口译过程中,信息的输入是基础。译者是为他人提供服务,也就是说译者传递的是他人而不是自己的思想。在接受信息输入的过程中,听力是最为主要的手段。因此,译者听力理解能力的高低就会直接影响翻译服务质量的高低。应该开设高级听力课,提高学生听力理解的能力。而且“不能只听英、美英语,还必须熟悉带各种不同口音的英语,熟悉不同音质的声音和讲话习惯以及语法不清甚至不正确的英语”②。这样,将来学生进行口译时,不会在发音或用法不标准的讲话者面前手足无措无法听懂。此外,要注意培训学生听辨的能力。很多时候学生只是注意听取表面意思,却忽略了字里行间的实际意义,所以会出现理解错误。要让学生学会言意分离,脱离语言外壳,不受语言外在表述的束缚,真正理解讲话者想表达的意思。
教师在教授各门课程的过程中可以有意识的进行西方文化的灌输,培养学生对中西语言文化差异的比较学习。语言本身就是文化不可分割的一个部分,同时又是表达文化反映文化的最重要的一个手段。“在语言的学习和翻译中,很多问题不是语言本身造成的而是文化的差异造成的”③。另外,对同一
事物或概念的不同的表达法也深受文化的影响。因此要想很好的进行口译,就不能忽视文化差异带来的对语言的影响。在培训过程中,也必须注意文化意识的培养,提高对不同文化的了解。
(二)提高用译入语表达的能力
在进行口译时,内容的准确性是第一位的,因此,对译入语的准确掌握是根本。能参加口译训练的学生虽然外语能力比起其他学生要强,但不能据此就认为学生的语言功底已经达到进行口译的要求。可以请外教和汉语教师给学生开设语言修正的课程,提高双语的准确表达,提高他们的双语修养。
在此,笔者想强调母语能力的培养和提高。许多人认为我们成长在中文环境下,中文好是自然而然的事情,不需要再做任何其他的提高了,其实并不尽然。在汉译英中,很多时候学生犯错误不是因为外语水平低,而是因为汉语水平低。比如有人竟将“富贵不能淫”译成了“Be rich,but not sexy(富贵,但不能性感)”!“从某种意义上说,汉语表达能力是提高翻译水平的关键。……同样,在英译汉实践中,汉语素养的重要性亦不言而喻”④。因此,要鼓励并帮助学生提高汉语的水平,这是不可忽视和势在必行的。
(三)提高信息概念转换的能力
涉及信息概念转换的技能非常多,包括数字转换、重述、综述、笔记、心理素质等。
笔记技能是口译技能中非常重要的一环,它就像手的扳机,轻轻一点,激发译员回忆起前面所听到的信息;它也像环扣,将译员脑海里记下的各个信息点串连形成完整而有意义的信息链。但学生刚开始接受笔记训练时容易将精力全部放在记笔记上,却忽略了听懂才是根本,结果只记了开头和结尾,中间光想着该怎么记笔记,却只留下一大段空白;或者听到什么记什么,然后在进行译语表达时面对洋洋洒洒凌乱不堪的一堆文字符号却不知道它们指代的意思和相互间的关系,造成翻译错误。要让学生正确理解听力与笔记之间的主辅关系,真正发挥笔记
①刘和平:《职业口译新形式与口译教学》,《中国翻译》2003年第3期。
②郭琳:《大学英语口译教学浅谈》,《广西教育学院学报》2007年第2期。
③④张永喜:《大学英语翻译教学之反思》,《江苏外语教学研究》2007年第1期。
107
①王洪华:《口译教学与实用型口译人才培养》,《吉林华
桥外国语学院学报》2007年第1期。
②③④刘和平:《职业口译新形式与口译教学》,《中国翻译》2003年第3期。
应有的积极作用,而不是让笔记成了理解的绊脚石。
由于英汉两种语言在数字表达方面的差异,数字的转换对任何一个译员而言都是难点,都必须要经过专门的训练才能克服。训练时可以从单纯的整数开始,慢慢过渡到有小数点的数字以及非常零碎且位数很多的数字。
进而把数字放到具体的语境中,从只有一个数字的句子到包含许多数字的段落,加强学生对两种语言不同数字表达的熟悉程度和转换的能力。不少学生在听到数字时往往记下的只是数字,而数字前后的信息要么忽略了要么不去记。需要和学生强调的是单纯的数字是没有意义的,还必须记下数字的单位及数字所代表的概念,这样才是完整的对听众而言有意义的信息整体。
进行口译时,服务的对象少则一、两人(如耳语翻译),多则几百人(如庆典翻译),因此,对学生还要进行公众演讲技巧的培训,训练他们在公众场合进行发言时说话的语速、音量控制及一定的面部表情和眼神的运用等。同时可以兼顾对他们心理素质的训练。“有意识地加强对学生公共演说能力的培养,这对提高学生的自信心、
胆略、应变能力等心理素质大有帮助,而这些方面对口译员来说又是至关重要
的素质”①。许多学生平时没有机会在众人(尤其是
数量众多的陌生人)面前说话,所以,在做翻译时可能会觉得口干舌燥、心慌意乱、手足无措、无所适从,或者是不自觉的有很多“嗯”
、“啊”、“呃”等口头表达,又或者会有很多自己不自知的小动作、小习惯等,比如摇头晃脑、伸舌头、身体摇摆、手势繁多等。这些问题在日常生活中也许无伤大雅,但在口译场合,尤其是类似庆典、仪式、谈判等场合就会影响翻译效果,让人对口译员的印象大打折扣。在日常训练中,对这些方面加以关注,才能让学生在将来实际的工作场合有备无患,不犯或少犯此类错误。
(四)其他问题
当然,考虑到各种因素,在非外语专业学生中全面铺开口译课还是不切实际的事情。因此,可以采取面试选拔的方式,在符合基本条件且有志于进行口译学习的非外语专业学生中精挑细选,20~25人为一个班,进行不同于大学英语教学的口译学习。“不能无限度扩大每个班的学员人数”②。而且注意照顾到学生的专业背景,不要过度集中于外语基础相对较好的商学、法律等专业的学生,还要有其他理工科背景的学生。鼓励学生们在课余时间多多进行交流,在日常生活中潜移默化地扩大他们的知识面。另外“教师课堂讲授和学员实践的比例应该合理,
……目的是保证口译技能的消化和掌握”③
。
四、结语
随着中国与世界交流的不断扩大,对口译人员的需求不断增加,口译队伍的扩大已经成为必然。虽然现在各高校外语学院都纷纷开设了口译课,专门的翻译学院和翻译系也开始设立,但能培养的口语员数量有限,远远无法满足社会需求。另外,从口译可能发生的领域来看,非外语专业的学生更具有优势。
“搞翻译的应该是学外语的说法看来有点过时了,口译培训应该面向更广泛的人群,这是全面
提高口译队伍素质的保证”
④
。108下载本文