全日制翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养方案
(翻译硕士055100)
根据教育部《关于做好全日制硕士专业学位研究生培养工作的若干意见(教研[2009]1号)》和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会制定的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(2011年8月修订)的精神,本着立足东北、面向全国的原则,紧紧围绕国家社会、经济、文化发展战略、东北老工业基地振兴和长吉图开发开放先导区建设,结合自身学科优势,特制定本培养方案。
一、培养目标
本培养方案将根据学位办及教指委对MTI专业学位教育的要求,通过对学生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的专业化、职业化技能,获得丰富的行业经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准的高层次、应用型、专业化的口笔译人才。具体目标如下:
1. 热爱祖国,遵纪守法,具有良好的思想品德和积极进取、求真务实的职业精神,能热忱地为我国的建设事业服务。
2.经过系统的理论学习和翻译实践后,能够胜任科技、经贸、商务或文化交流等方面的口笔译任务。
3.在外事、外企或合资企业中,能够胜任翻译和外联工作。
4.能够从事基础性翻译教学和翻译实践研究。
二、领域方向
结合吉林省尤其是长春市作为东北亚区域经济的中心和东北老工业基地的地域特点、东北师范大学办学特色以及我院翻译硕士指导教师队伍的研究特长,本专业还将以下三个领域作为翻译硕士培养的重点领域方向:1)商务翻译;2)教育翻译;3)文学翻译。针对以上三个领域方向,特开设商务谈判与口译、商务交流、应用翻译、基础笔译和文学翻译等课程,并在口笔译工作坊、翻译实践和论文写作等方面均有所侧重,以期培养出能够充分胜任这三个领域翻译工作的口笔译人才。
三、学习年限
基本修业年限为3年(成绩优异者可按2年毕业)。学生修完规定的全部课程,学习成绩合格,完成规定的翻译量,方可申请学位论文答辩,否则将视情况予以延期。经批准延期毕业者,其修业年限不得超过4年。
4、培养方式
1.教学实行过程化、开放式、弹性化管理模式。教学管理从目标管理转变为过程管理,对学生实行学业量化管理,在时限内完成规定的字数或时数的操练。指导教师监督学生的操练过程,因材施教,及时发现问题,调整教学方式。实行工作坊制度,建立笔译和口译工作坊,学生可随时进入工作坊操练或完成规定的翻译任务或项目。指导教师记录学生完成的字数、操练时数,同时给与相应的指导。
2.指导教师实行开放制度。成立导师指导组,成员各司其职,有所侧重,又有协调合作。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加。实行双导师制,即由校内各有专长的口笔译教师组成,或校内导师与校外有实际工作经验和研究水平的资深译员或译审共同指导。
3.建立先进的教学模式、选择优化的教学方法。口译采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程要运用现代化的电子信息技术,如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。笔译课程也要运用现代化的电子信息技术,如TRADOS或计算机辅助翻译系统等设备或软件开展。
五、课程学习与学分要求
1.课程设置
课程设置包括公共基础课(3学分)、学科基础课(13学分)、专业主干课(10学分)和发展方向课(12学分),课程总学分原则上不低于32学分。具体的课程设置信息见下表。
翻译硕士研究生课程设置
| 课程类别 | 课程编号 | 课程名称 | 开课学期 | 学 时 | 学 分 | 备注 |
| 课础基共公 | 马克思主义理论 | 1 | 54 | 3 | ||
| 学科基础课 | 167000MZ001 | 翻译理论研究 | 1 | 36 | 2 | 需至少修学5门课程,不少于10学分。 |
| 167000MZ002 | 基础口译 | 1 | 36 | 2 | ||
| 167000MZ003 | 基础笔译 | 1 | 36 | 2 | ||
| 167000MZ004 | 汉语语法修辞与写作 | 1 | 36 | 2 | ||
| 167000MZ005 | 英语综合技能(1) | 1 | 36 | 2 | ||
| 167000MZ006 | 英语综合技能(2) | 2 | 36 | 2 | ||
| 专业主干课 | 167000MZ301 | 交替传译 | 2 | 36 | 2 | 需至少修学4门课程,不少于8学分。 |
| 167000MZ302 | 应用翻译 | 2 | 36 | 2 | ||
| 167000MZ303 | 文学翻译 | 2 | 36 | 2 | ||
| 167000MZ304 | 汉英语言对比与翻译 | 1 | 36 | 2 | ||
| 167000MZ305 | MTI学位论文写作 | 2 | 20 | 2 | ||
| 专业方向课 | 167000MZ501 | 中国典籍英译 | 3 | 20 | 2 | 需至少选修6门课程,不少于12学分。 |
| 167000MZ502 | 商务谈判与口译 | 2 | 36 | 2 | ||
| 167000MZ503 | 视译与同传 | 3 | 20 | 2 | ||
| 167000MZ504 | 商务交流 | 2 | 36 | 2 | ||
| 167000MZ505 | 口译工作坊 | 3 | 20 | 2 | ||
| 167000MZ506 | 笔译工作坊 | 3 | 20 | 2 | ||
| 167000MZ507 | 计算机辅助翻译 | 3 | 20 | 2 | ||
| 注:口、笔译方向的学生可互选对方的专业方向课作为选修课。 | ||||||
导师根据学生生源特点、学科基础程度、职业发展方向等因素,指导硕士生制定个性化的个人学习计划,包括文献阅读计划、硕士阶段课程修学计划和翻译实践计划。个人学习计划须在新生入学一个月内上交。
3.教学方式和考核方式
本着实践第一的原则,建立先进的教学模式、选择优化的教学方法,强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析。
硕士生课堂学习必须通过考核,成绩合格方可获得学分,考核分为考试和考查两种。考试成绩采用百分制记录;考查方式包括翻译实践、翻译反思报告等形式,以及格、不及格记录。
6、实践环节
要求学生在读期间至少有15万字以上的笔译实践或不少于400磁带时的口译实践。每名口译学生在第一、二学年平均每个月(不含假期月份)或小组合作完成不少于25磁带时的口译实践。每名笔译学生在第一、二学年每个月(不含假期月份)完成8,000字(以汉字计算)自选或由导师指定的英汉、汉英翻译作业。
集中实习、实践累计不少于6个月。学生在MTI教育中心、外事、外贸或外企等部门、媒体外文部、翻译公司或翻译实习基地参加实习实践活动,并获得中心相关项目负责人或中心实践基地的合格评价。实习实践项目分为翻译实务、翻译团队协作、翻译流程、翻译管理、翻译审校、翻译市场调查、翻译公司的运营等。实习实践经考核合格后,记2学分。
七、学位论文
学位论文工作的过程包括论文选题与文献阅读、论文开题报告、学位论文评阅与答辩等环节,具体要求如下。
1.论文选题与文献阅读
论文选题必须与学生的翻译实践紧密结合,包括所承担的翻译任务、在导师指导下选择的中英文本翻译练习以及模拟口译练习(笔译字数不少于10,000字,口译录音资料不少于2小时)。要求所选原文是尚未翻译过的。
硕士生应在导师指导下,结合翻译实践和相关文献阅读,进行论文选题。论文选题应充分鼓励和发挥研究生本人学习和翻译实践的积极性、主动性和创造性。
2.论文开题报告
修业年限为3年的硕士生应在第四学期末前完成开题报告;修业年限为2年的硕士生应在第三学期初完成开题报告。开题报告的时间与论文答辩时间间隔不应少于8个月。开题报告重点考查翻译项目的进展情况、学生的翻译实践能力、文献整理综述能力和反思性研究设计能力。
3.论文评阅与答辩
学位论文写作时间一般为一个学期。翻译硕士论文采用“翻译+研究报告”的形式,要求口译方向的学生写口译研究报告,笔译方向的学生写笔译研究报告。研究报告要求用英文撰写,字数应在6,000词以上。
学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
完成学位论文并通过论文答辩后记4学分。
八、本培养方案自2015级翻译硕士研究生开始实施。下载本文