2. Ohne Fleiß, keine Preis. 不劳无获。
3. Zeit ist Gold. 时间就是金钱。
4. Kein Mensch ist ohne Aber. 人无完人。
5. Kleider machen Leute. 人靠衣装马靠鞍。
6. Wie der Vater, so der Sohn. 有其父必有其子。
7. Die schlechten Nachrichten haben Flügel. 坏事传千
里。
8. Wer hoch steigt, fällt tief. 爬得越高,摔得越重。
9. Morgen stunde hat Gold im Munde. 一日之计在于晨。
10. Lügen haben kurze Beine. 纸包不住火。
11. Liebe geht über den Magen. 美味生爱情。
12. Hunger ist der beste Koch. 饥饿是最好的厨师。
13. Ein hoher Baum fängt viel Wind. 树大招风。
14. Wer A sagt, muss auch B sagen. 善始善终。
15. Kommt Zeit, kommt Rat. 船到桥头自然直。
16. Wie die Saat, so die Ernte. 种瓜得瓜种豆得豆。
17. Alle Wege führen nach Rom. 条条大路通罗马。
18. Im Wein liegt Wahrheit. 酒后吐真言。
19. In einer Friedlichen Familie kommt das Glück von
selber. 家和万事兴。
20. Eile mit Weile. 欲速则不达。
21. Wie du mir, so ich dir. 以其人之道还治其人之身。
22. Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. 眼不见为
净。
23. Wer ausharrt, dem gelingt’s. 坚持就是胜利
24. Alle Anfang ist schwer. 万事开头难。
25. Übung macht dem Meister. 熟能生巧。
26. Durch Schaden wird man klug. 吃一堑,长一智。
27. Kein Vorteil, ohne seinen Nachteil. 凡事有利有弊。
28. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. 有志者,事竟成。
29. Liebe macht blind. 爱情使人麻木。
30. Wie auf Nadeln sitzen. 如坐针毡。
31. den Kopf hängen lassen 垂头丧气
32. Schwarz auf weiß白纸黑字。
33. zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen 一石二鸟
34. gleich und gleich gesellt sich gern 物以类聚人以群分
35. die Karte aufdecken 摊牌
36. das Herz auf der Zunge tragen 心直口快
37. den Mantel nach dem Wind hängen 见风使舵
38. im Trüben fischen 浑水摸鱼
39. alles auf eine Karte setzen 孤注一掷
40. die Watte niederlegen 偃旗息鼓
41. Wolf im Schafspelz 披着羊皮的狼
42. jm goldene Berge versprechen 漫天许愿
43. jm sein Herz ausschütten 推心置腹
44. ein Auge zudrücken 睁一只眼闭一只眼
45. die Finger von etwas lassen 不插手某事
46. weder Fisch noch Fleisch 不伦不类
47. jedes Wort auf die Goldwaage lagen 字斟句酌
48. ein Haar in der Suppe finden 吹毛求疵
1. etwas unter den Hammer bringen 拍卖,一锤定音
Der Besucher, der China von früher kennt, findet den
Wandel atemraubend.
无论是了解中国过去的还是初次来中国的外国来访者都对中国的变化感到惊讶。
2. Tausende von Hochhäusern allein in Peking oder
Schanghai, endlose Verkehrsstaus auf den
achtspurigen Ringstraßen(1.6 Millionen Autos gibt es
allein in Peking), die Allgegenwart westlicher
Konsumsymbole(von Coca-Cola bis McDonald´s, von
Campbell´s bis zu Maggi, von Kodak bis Toshiba, von
Volkswagen bis Remy Martin ).
仅仅在北京或上海数以千计的高楼拔地而起,拥有八个
车道的环线上交通赌赛的车辆一眼望不到尽头(仅在北
京就有160万小汽车)具有西方象征意义的消费品无所
不在(从可口可乐到麦当劳,从坎贝尔牌到美极牌调料,
从柯达胶卷到东芝家电,从大众汽车到人头马白兰地。)3. Doch beeindruckend empfinden nicht nur die Besucher
den Wandel, vor allem den der vergangenen zwanzig
Jahre mit der Politik der Reform und der Öffnung zum
Ausland, sondern auch die Chinesen selbst.
不仅是外国来访者,中国人自己也对这种变化,特别是
对实行改革开放的二十年来取得的变化深有感受4. Die Politik der Wirtschaftsreform, die Umstellung zu
immer mehr Marktwirtschaft, und die wirtschaftliche
Öffnung zum Ausland haben auch dem ausländischen
Wirtschaftsakteur neue große Chancen geschaffen.
中国日益向市场经济转轨的经济和对外经济开放也
为外国经济界人士提够了巨大的新机遇
5. Die Vorstellung, in China 1.25 Milliarden Konsumenten
beliefern zu können, hat die Phantasie ausländischer
Unternehmer und Händler ebenso beflügelt wie die
Vorstellung, bei dem Riesenheer von Billigloharbeitern
die eigenen Produkte für den Weltmarkt billiger
herstellen zu können.
有两种想法使外国企业家和商人产生幻想,一是中国有
1.25亿消费者,二是可以利用中国大量的脸颊劳动力,
以更低的成本为世界统一市场生产自己的产品
6. Hier besteht der Fortschritt darin, ein Kofferradio zu
erwerben und ein Fahrrad, und alle müssen für den
Kleintraktor, eine Karre mit Hilfsmotor, sparen.
农村的进步仅在于购买一台手提收音机和一辆自行车,
所有的农民都得为购买一台类似装有马达的手推车一样
的小型拖拉机而攒钱。
7. Alle großen westlichen Luxusmarken sind in den
großen Metropolen, vor allen in Schanghai und Peking,
in den nach Hongkonger Vorbild entstandenen
Einkauf-Malls und in den Passagen der Luxushotels
repräsentiert.
在大城市,特别是在上海和北京,在按照的模式建
立起来的购物中心和豪华饭店走廊里的商店中,都可以
看到西方所有的名牌奢侈品。
8. Vom kommenden Jahr an winken der deutschen
Wirtschaft wieder mehr Aufträge aus der Volksrepublik
China, allerdings vor allem kleinere und mittlere.
从明年起,德国经济界将有望从中国再次得到更多的订
货,但主要是中小规模的订货。
9. In diesem Eindruck sieht sich der Vorsitzende des
Arbeitskreises China im Ost Ausschuss der Deutschen
Wirtschaft, Heinrich Weiss, bestätigt.
德国经济东方委员会中国工作小组海因利希·魏斯认
为自己的这种印象得到了证实。
10. Seine Zuversicht in die weitere Entwicklung des
deutschen chinesischen Warenverkehrs hat er jetzt
nach seiner Rückkehr im Gespräch mit der FAZ damit
begründet, dass der Volksrepublik in diesem Jahr eine
Expansion im Ausfuhrgeschäft gelingen werde.
他回国后在同本报记者的谈话中表示了对德中贸易进一
步发展的信心,因为他认为中国今年的出口业务将会大
幅度的增长。
11. Bei Exporterfolgen seien wesentlich bessere
Voraussetzungen für neue Bestellungen im Ausland
gegeben, meint Weiss.
魏斯认为,假如出口取得成就,在国外增加新的订货的
条件就会大大改善。
12. Weiss hält es nunmehr für möglich, dass sich ein
Ausgleich der chinesischen Handelsbilanz anbahnt.
Bei der Leistungsbilanz könne sich das wegen der
steigenden Einnahmen aus dem Tourismus noch früher
einstellen.
魏斯认为,中国的贸易结算从现在起可能走向平衡。在
经常性项目上,由于旅游收入的增加,可能将更早的实
现收支平衡。
13. Die Chinesen wollten nicht von neuem zu viele Devisen
und öffentliche Mittel für ihrem Eigenanteil an Anlagen
aufzehren.
中国人不打算为购买自己已拥有的那部分设备重新耗资
过多的外汇和国家资金。
14. Distanz ist kein Argument mehr Zukunftsmarkt Pazifik
距离不再成为理由:未来的市场在太平洋
15. In aller Munde ist heute der pazifische Wirtschaftsraum
als der große dynamische Markt des ausgehenden 20.
Jahrhunderts.
今天尽人皆知,太平洋经济区是行将过去的二十世纪的
充满活力的大市场
16. Wer sich mit dieser Region auseinandersetzt, muss
sich erst einmal über die geographischen Dimensionen
ein Bild machen…
谁要深入研究这个区域,必须首先了解其他地理幅员......
17. In diese alles andere als homogenen Region
konzentriert sich die wirtschaftliche Potenz
entsprechend ungleichmäßig verteilt.
这个地区的情况很不相同,集中在这里的经济潜力的分
布也相应的不平衡
18. Unter dem Gesichtspunkt, dass für eine aktive
Auseinandersetzung die kulturelle und geographische
Distanz zu groß war, ist das verständlich, entbindet uns
aber nicht von der Aufgabe, uns schnell
umzuorientieren, wenn wir den Anschluss nicht
verpassen verpassen wollen.
文化和地理上的差距大得使人无法使人对这一地区进行
深入分析研究,从这一角度来看。上述情况是可以理解
的。但是我们如果不想坐失涉足这一地区的机会,我们
就有责任及时调整方针。
19. Politisch gewinnen die großen Mächte Asiens Japan,
China und Indien sowie der erfolgreiche ASEAN
Regionalverband in einer multipolaren Welt an Gewicht.
从政治上看,亚洲的最大国,如日本,中国和印度,还
有成绩卓著的东盟地区的国家,在这个多级的世界中政
治上已赢得了重要地位。
20. Die deutsche Politik muss dieser Entwicklung verstärkt
Rechnung tragen.
德国的必须更多的将这一发展考虑进去.
21. Eine auf festem konzeptionellen Fundament stehende
Asienpolitik der Bundesregierung ist eine wichtige
Voraussetzung für das Asien Engagement der
Wirtschaft und der Bundesländer.
联邦这一以明确的方案为基础的亚洲是德国经
济和联邦各州在亚洲开展活动的一个重要前提。
22. Chinas Premier fordert mehr deutsche Investitionen
Berlin soll Peking beim Aufbau eines Rechtsstaates
beraten
中国总理要求德国更多地投资
柏林应为北京在法制国家建设方面提供咨询。
23. Am ersten Tag seines offiziellen Besuches in der
Bundesrepublik sagte Zhu vor dem Asien Pazifik
Ausschuss der deutschen Wirtschaft in Berlin,
Deutschland sei in der Europäischen Union der
wichtige Handelspartner Chinas, der Anteil an den
Ausländischen Investitionen liege aber nur bei 13
Prozent.
在他对联邦德国进行正式访问的第一天,朱在柏林对德
国亚太委员会说,德国是中国在欧盟里最重要的合作伙
伴,但在外国在华投资中,它的份额只占13%。
24. Zhu Rongji, der zum sechsten Mal in Deutschland ist,
aber zum ersten Mal in seiner Funktion als
Ministerpräsident, sprach von einen …
freundschaftlichen“ Verhältnis. 曾六次造访德国,
但此次是第一次以总理的身份访德。他提到两国的“友好”
关系。
25. Ohne den Begriff Menschenrechte zu verwenden,
sagte Schröder, dass man in diesem Dialog auch über
Themen sprechen werde, …bei denen wir uns nicht einig
sind“.
施罗德没有使用这个字眼,但讲到,在对话中也将
讨论“我能之间观点不一致”的论题。
26. Das Transrapid Konsortium und sie Stadt Schanghai
vereinbarten eine Machbarkeitsstudie für den Bau einer
Teststrecke für die Magnetschwebebahn.
磁悬浮列车集团组织与上海市就建造一段磁悬浮列车实
验路线的可行性研究达成协议。
27. Das Wirtschaftssystem in der Bundesrepublik hat sich
seit dem Zweiten Weltkrieg zu einer sozialen
marktwirtschaftlichen Ordnung mit globaler Steuerung
des Wirtschaftsablaufs entwickelt.
二次大战后,联邦德国的经济制度发展为一个宏观
经济运行的社会市场经济。
28. Dieses Wirtschaftssystem bedeutet ebenso eine
Abkehr vom Laisser faire des früheren Liberalismus
wie den Verzicht auf staatlichen Dirigismus.
这种经济既不同于早起自由主义所提倡的放任市场
自由发展的经济,也有别于国家集权的经济制度。
29. Das Grundgesetz, das die Freiheit der privaten
Initiative und das Privateigentum garantiert, unterwirft
diese Grundrechte sozialen Bindungen.
基本法保障自由发挥个人积极性和私有财产,并使这些
基本权利服从于社会义务。
30. Unter dem Leitmotiv …So wenig Staat wie möglich, so
viel Staat wie nötig“ fällt dem Staat in der
Marktwirtschaft in erster Linie eine Ordnungsaufgabe
zu.
在尽可能少地干预,尽可能多地帮助的原则下,国家在
市场经济中的任务主要是负责经济秩序的管理。
31. Er setzt die Rahmenbedingungen, unter denen sich die
Marktvorgänge abspielen.
国家负责制定市场运营的秩序。
32. Immer wieder versuchen Unternehmer, den
Wettbewerb auszuschalten, sei es durch Absprachen
zwischen den Konkurrenten, sei es durch den
Zusammenschluss von Firmen.
企业主总是不断地企图消除竞争,或者通过竞争对手之
间的协议,或者通过企业的合并。
33. Deshalb muss die überall dort versagen, wo auf Dauer
keine Gewinne erzielt werden können oder wo die
Gewinnerzielung gegenüber höherrangigen Zielen im
Allgemeininteresse nachrangig und damit unerwünscht
ist.
所以,在那些不能获得盈利的地方或者盈利相对于更重
要的公共利益成为不重要并因此不受欢迎的地方,市场
经济就会失败。
34. Sie werden von der öffentlich rechtlichen
Treuhandanstalt ohne Gewinnstreben in der Absicht
verwaltet, sie in das marktwirtschaftliche System zu
überführen.
这些企业由非营利性的并代表国家行使法人指责的托管
局来管理,目的在于将这些企业逐步引入市场经济
中。
35. Deshalb unterliegt die den Bestimmungen der EG
Agrarmarktordnungen, die einen gewissen
Mindestschutz gewährleisten.
所以,德国农业在欧共体农业市场秩序的发零下得到某
种最低条件的保护。下载本文