视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
德语笔译复习材料
2025-09-22 17:49:27 责编:小OO
文档
1. Ein Mann, ein Wort. 说一不二。

2. Ohne Fleiß, keine Preis. 不劳无获。

3. Zeit ist Gold. 时间就是金钱。

4. Kein Mensch ist ohne Aber. 人无完人。

5. Kleider machen Leute. 人靠衣装马靠鞍。

6. Wie der Vater, so der Sohn. 有其父必有其子。

7. Die schlechten Nachrichten haben Flügel. 坏事传千

里。

8. Wer hoch steigt, fällt tief. 爬得越高,摔得越重。

9. Morgen stunde hat Gold im Munde. 一日之计在于晨。

10. Lügen haben kurze Beine. 纸包不住火。

11. Liebe geht über den Magen. 美味生爱情。

12. Hunger ist der beste Koch. 饥饿是最好的厨师。

13. Ein hoher Baum fängt viel Wind. 树大招风。

14. Wer A sagt, muss auch B sagen. 善始善终。

15. Kommt Zeit, kommt Rat. 船到桥头自然直。

16. Wie die Saat, so die Ernte. 种瓜得瓜种豆得豆。

17. Alle Wege führen nach Rom. 条条大路通罗马。

18. Im Wein liegt Wahrheit. 酒后吐真言。

19. In einer Friedlichen Familie kommt das Glück von

selber. 家和万事兴。

20. Eile mit Weile. 欲速则不达。

21. Wie du mir, so ich dir. 以其人之道还治其人之身。

22. Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. 眼不见为

净。

23. Wer ausharrt, dem gelingt’s. 坚持就是胜利

24. Alle Anfang ist schwer. 万事开头难。

25. Übung macht dem Meister. 熟能生巧。

26. Durch Schaden wird man klug. 吃一堑,长一智。

27. Kein Vorteil, ohne seinen Nachteil. 凡事有利有弊。

28. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. 有志者,事竟成。

29. Liebe macht blind. 爱情使人麻木。

30. Wie auf Nadeln sitzen. 如坐针毡。

31. den Kopf hängen lassen 垂头丧气

32. Schwarz auf weiß白纸黑字。

33. zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen 一石二鸟

34. gleich und gleich gesellt sich gern 物以类聚人以群分

35. die Karte aufdecken 摊牌

36. das Herz auf der Zunge tragen 心直口快

37. den Mantel nach dem Wind hängen 见风使舵

38. im Trüben fischen 浑水摸鱼

39. alles auf eine Karte setzen 孤注一掷

40. die Watte niederlegen 偃旗息鼓

41. Wolf im Schafspelz 披着羊皮的狼

42. jm goldene Berge versprechen 漫天许愿

43. jm sein Herz ausschütten 推心置腹

44. ein Auge zudrücken 睁一只眼闭一只眼

45. die Finger von etwas lassen 不插手某事

46. weder Fisch noch Fleisch 不伦不类

47. jedes Wort auf die Goldwaage lagen 字斟句酌

48. ein Haar in der Suppe finden 吹毛求疵

1. etwas unter den Hammer bringen 拍卖,一锤定音

Der Besucher, der China von früher kennt, findet den

Wandel atemraubend.

无论是了解中国过去的还是初次来中国的外国来访者都对中国的变化感到惊讶。

2. Tausende von Hochhäusern allein in Peking oder

Schanghai, endlose Verkehrsstaus auf den

achtspurigen Ringstraßen(1.6 Millionen Autos gibt es

allein in Peking), die Allgegenwart westlicher

Konsumsymbole(von Coca-Cola bis McDonald´s, von

Campbell´s bis zu Maggi, von Kodak bis Toshiba, von

Volkswagen bis Remy Martin ).

仅仅在北京或上海数以千计的高楼拔地而起,拥有八个

车道的环线上交通赌赛的车辆一眼望不到尽头(仅在北

京就有160万小汽车)具有西方象征意义的消费品无所

不在(从可口可乐到麦当劳,从坎贝尔牌到美极牌调料,

从柯达胶卷到东芝家电,从大众汽车到人头马白兰地。)3. Doch beeindruckend empfinden nicht nur die Besucher

den Wandel, vor allem den der vergangenen zwanzig

Jahre mit der Politik der Reform und der Öffnung zum

Ausland, sondern auch die Chinesen selbst.

不仅是外国来访者,中国人自己也对这种变化,特别是

对实行改革开放的二十年来取得的变化深有感受4. Die Politik der Wirtschaftsreform, die Umstellung zu

immer mehr Marktwirtschaft, und die wirtschaftliche

Öffnung zum Ausland haben auch dem ausländischen

Wirtschaftsakteur neue große Chancen geschaffen.

中国日益向市场经济转轨的经济和对外经济开放也

为外国经济界人士提够了巨大的新机遇

5. Die Vorstellung, in China 1.25 Milliarden Konsumenten

beliefern zu können, hat die Phantasie ausländischer

Unternehmer und Händler ebenso beflügelt wie die

Vorstellung, bei dem Riesenheer von Billigloharbeitern

die eigenen Produkte für den Weltmarkt billiger

herstellen zu können.

有两种想法使外国企业家和商人产生幻想,一是中国有

1.25亿消费者,二是可以利用中国大量的脸颊劳动力,

以更低的成本为世界统一市场生产自己的产品

6. Hier besteht der Fortschritt darin, ein Kofferradio zu

erwerben und ein Fahrrad, und alle müssen für den

Kleintraktor, eine Karre mit Hilfsmotor, sparen.

农村的进步仅在于购买一台手提收音机和一辆自行车,

所有的农民都得为购买一台类似装有马达的手推车一样

的小型拖拉机而攒钱。

7. Alle großen westlichen Luxusmarken sind in den

großen Metropolen, vor allen in Schanghai und Peking,

in den nach Hongkonger Vorbild entstandenen

Einkauf-Malls und in den Passagen der Luxushotels

repräsentiert.

在大城市,特别是在上海和北京,在按照的模式建

立起来的购物中心和豪华饭店走廊里的商店中,都可以

看到西方所有的名牌奢侈品。

8. Vom kommenden Jahr an winken der deutschen

Wirtschaft wieder mehr Aufträge aus der Volksrepublik

China, allerdings vor allem kleinere und mittlere.

从明年起,德国经济界将有望从中国再次得到更多的订

货,但主要是中小规模的订货。

9. In diesem Eindruck sieht sich der Vorsitzende des

Arbeitskreises China im Ost Ausschuss der Deutschen

Wirtschaft, Heinrich Weiss, bestätigt.

德国经济东方委员会中国工作小组海因利希·魏斯认

为自己的这种印象得到了证实。

10. Seine Zuversicht in die weitere Entwicklung des

deutschen chinesischen Warenverkehrs hat er jetzt

nach seiner Rückkehr im Gespräch mit der FAZ damit

begründet, dass der Volksrepublik in diesem Jahr eine

Expansion im Ausfuhrgeschäft gelingen werde.

他回国后在同本报记者的谈话中表示了对德中贸易进一

步发展的信心,因为他认为中国今年的出口业务将会大

幅度的增长。

11. Bei Exporterfolgen seien wesentlich bessere

Voraussetzungen für neue Bestellungen im Ausland

gegeben, meint Weiss.

魏斯认为,假如出口取得成就,在国外增加新的订货的

条件就会大大改善。

12. Weiss hält es nunmehr für möglich, dass sich ein

Ausgleich der chinesischen Handelsbilanz anbahnt.

Bei der Leistungsbilanz könne sich das wegen der

steigenden Einnahmen aus dem Tourismus noch früher

einstellen.

魏斯认为,中国的贸易结算从现在起可能走向平衡。在

经常性项目上,由于旅游收入的增加,可能将更早的实

现收支平衡。

13. Die Chinesen wollten nicht von neuem zu viele Devisen

und öffentliche Mittel für ihrem Eigenanteil an Anlagen

aufzehren.

中国人不打算为购买自己已拥有的那部分设备重新耗资

过多的外汇和国家资金。

14. Distanz ist kein Argument mehr Zukunftsmarkt Pazifik

距离不再成为理由:未来的市场在太平洋

15. In aller Munde ist heute der pazifische Wirtschaftsraum

als der große dynamische Markt des ausgehenden 20.

Jahrhunderts.

今天尽人皆知,太平洋经济区是行将过去的二十世纪的

充满活力的大市场

16. Wer sich mit dieser Region auseinandersetzt, muss

sich erst einmal über die geographischen Dimensionen

ein Bild machen…

谁要深入研究这个区域,必须首先了解其他地理幅员......

17. In diese alles andere als homogenen Region

konzentriert sich die wirtschaftliche Potenz

entsprechend ungleichmäßig verteilt.

这个地区的情况很不相同,集中在这里的经济潜力的分

布也相应的不平衡

18. Unter dem Gesichtspunkt, dass für eine aktive

Auseinandersetzung die kulturelle und geographische

Distanz zu groß war, ist das verständlich, entbindet uns

aber nicht von der Aufgabe, uns schnell

umzuorientieren, wenn wir den Anschluss nicht

verpassen verpassen wollen.

文化和地理上的差距大得使人无法使人对这一地区进行

深入分析研究,从这一角度来看。上述情况是可以理解

的。但是我们如果不想坐失涉足这一地区的机会,我们

就有责任及时调整方针。

19. Politisch gewinnen die großen Mächte Asiens Japan,

China und Indien sowie der erfolgreiche ASEAN

Regionalverband in einer multipolaren Welt an Gewicht.

从政治上看,亚洲的最大国,如日本,中国和印度,还

有成绩卓著的东盟地区的国家,在这个多级的世界中政

治上已赢得了重要地位。

20. Die deutsche Politik muss dieser Entwicklung verstärkt

Rechnung tragen.

德国的必须更多的将这一发展考虑进去.

21. Eine auf festem konzeptionellen Fundament stehende

Asienpolitik der Bundesregierung ist eine wichtige

Voraussetzung für das Asien Engagement der

Wirtschaft und der Bundesländer.

联邦这一以明确的方案为基础的亚洲是德国经

济和联邦各州在亚洲开展活动的一个重要前提。

22. Chinas Premier fordert mehr deutsche Investitionen

Berlin soll Peking beim Aufbau eines Rechtsstaates

beraten

中国总理要求德国更多地投资

柏林应为北京在法制国家建设方面提供咨询。

23. Am ersten Tag seines offiziellen Besuches in der

Bundesrepublik sagte Zhu vor dem Asien Pazifik

Ausschuss der deutschen Wirtschaft in Berlin,

Deutschland sei in der Europäischen Union der

wichtige Handelspartner Chinas, der Anteil an den

Ausländischen Investitionen liege aber nur bei 13

Prozent.

在他对联邦德国进行正式访问的第一天,朱在柏林对德

国亚太委员会说,德国是中国在欧盟里最重要的合作伙

伴,但在外国在华投资中,它的份额只占13%。

24. Zhu Rongji, der zum sechsten Mal in Deutschland ist,

aber zum ersten Mal in seiner Funktion als

Ministerpräsident, sprach von einen …

freundschaftlichen“ Verhältnis. 曾六次造访德国,

但此次是第一次以总理的身份访德。他提到两国的“友好”

关系。

25. Ohne den Begriff Menschenrechte zu verwenden,

sagte Schröder, dass man in diesem Dialog auch über

Themen sprechen werde, …bei denen wir uns nicht einig

sind“.

施罗德没有使用这个字眼,但讲到,在对话中也将

讨论“我能之间观点不一致”的论题。

26. Das Transrapid Konsortium und sie Stadt Schanghai

vereinbarten eine Machbarkeitsstudie für den Bau einer

Teststrecke für die Magnetschwebebahn.

磁悬浮列车集团组织与上海市就建造一段磁悬浮列车实

验路线的可行性研究达成协议。

27. Das Wirtschaftssystem in der Bundesrepublik hat sich

seit dem Zweiten Weltkrieg zu einer sozialen

marktwirtschaftlichen Ordnung mit globaler Steuerung

des Wirtschaftsablaufs entwickelt.

二次大战后,联邦德国的经济制度发展为一个宏观

经济运行的社会市场经济。

28. Dieses Wirtschaftssystem bedeutet ebenso eine

Abkehr vom Laisser faire des früheren Liberalismus

wie den Verzicht auf staatlichen Dirigismus.

这种经济既不同于早起自由主义所提倡的放任市场

自由发展的经济,也有别于国家集权的经济制度。

29. Das Grundgesetz, das die Freiheit der privaten

Initiative und das Privateigentum garantiert, unterwirft

diese Grundrechte sozialen Bindungen.

基本法保障自由发挥个人积极性和私有财产,并使这些

基本权利服从于社会义务。

30. Unter dem Leitmotiv …So wenig Staat wie möglich, so

viel Staat wie nötig“ fällt dem Staat in der

Marktwirtschaft in erster Linie eine Ordnungsaufgabe

zu.

在尽可能少地干预,尽可能多地帮助的原则下,国家在

市场经济中的任务主要是负责经济秩序的管理。

31. Er setzt die Rahmenbedingungen, unter denen sich die

Marktvorgänge abspielen.

国家负责制定市场运营的秩序。

32. Immer wieder versuchen Unternehmer, den

Wettbewerb auszuschalten, sei es durch Absprachen

zwischen den Konkurrenten, sei es durch den

Zusammenschluss von Firmen.

企业主总是不断地企图消除竞争,或者通过竞争对手之

间的协议,或者通过企业的合并。

33. Deshalb muss die überall dort versagen, wo auf Dauer

keine Gewinne erzielt werden können oder wo die

Gewinnerzielung gegenüber höherrangigen Zielen im

Allgemeininteresse nachrangig und damit unerwünscht

ist.

所以,在那些不能获得盈利的地方或者盈利相对于更重

要的公共利益成为不重要并因此不受欢迎的地方,市场

经济就会失败。

34. Sie werden von der öffentlich rechtlichen

Treuhandanstalt ohne Gewinnstreben in der Absicht

verwaltet, sie in das marktwirtschaftliche System zu

überführen.

这些企业由非营利性的并代表国家行使法人指责的托管

局来管理,目的在于将这些企业逐步引入市场经济

中。

35. Deshalb unterliegt die den Bestimmungen der EG

Agrarmarktordnungen, die einen gewissen

Mindestschutz gewährleisten.

所以,德国农业在欧共体农业市场秩序的发零下得到某

种最低条件的保护。下载本文

显示全文
专题