西北师大附中 文亚光
[摘 要] 本文回顾了The Lexical Approach 和Implementing the Lexical Approach 两本书的大概内容,并结合我国中学英语教学的实际谈谈这两本书的基本观点对中学英语教学的启示。
[关键词] The lexical approach, 词汇链或意群(lexical items), 英语教改
自新课程标准颁布以来,培养学生的综合语言运用能力成为中学英语教学的目标之一。这一目标给英语教师提出了更大的挑战:怎样才能培养出综合语言运用能力强的学生?笔者有幸读了Michael Lewis 所著The Lexical Approach 和Implementing the Lexical Approach两本书以及相关文章,很受启发。
一、 关于词汇的重新定义
Michael Lewis 在其1993年所在地著的The Lexical Approach一书中,首先对传统外语教学中将单词看成是语言教学的最小单位的观点提出了质疑。他认为,语言是由一系列有意义的词汇链或意群(lexical items/chunks)组成,所以词汇链或意群应成为语言教学的最小单位(比如:from the bottom of one’s heart, to hold a knife to one’s chest, is known as the richest man in等)。Lewis认为,词汇链或意群是一个表示完整意义的由一系列的单词组成的最小的语言单位(Lewis,1997a, P.217)。词汇链或意群有以下特征:
(1)从词汇链的字面形式不一定能推断出其要表达的含义;
(2)每个词汇链或意群都是构成句法的最小单位;
(3)每个词汇链或意群都具有一定的交际功能,都表达一定的意义(Lewis, 1993, P)。
Lewis还指出,lexis是构成语言的基本成分,lexis与vocabulary的不同之处就在于:vocabulary 只表示单个的词,而lexis涵盖单词以及各种由两个以上的词构成的词汇群,比如词组、固定搭配和习语等( Lewis, 1997a, P.8-15-217)。语言就是由这些语法化了的词汇群组成的(Lewis, 1993, P.-95)。
Lewis认为,词汇链或意群可以分为以下几个层次:(1)words(e.g., book); (2) polywords(e.g., by the way); (3)collocations or word partnerships(e.g., community service, absolutely convinced); (4) institutionalized utterances (e.g., I’ll get it./ that’ll do./If I were you…/Would you like a cup of coffee?); (5) sentence frames and heads (e.g., That is not as … as you think./The fact was …)and even text frames (e.g., In this paper we explore…/Firstly…Secondly…Finally…)(Lewis, 1993, pp.91-95, 111; 1997b). 我们可以把上述五个层次归纳为词和词组、搭配、固定表达和半固定表达四种类型。其中词和词组是学习者要记忆的最基本的词汇;其次是包括sentence frames 和heads 在内的搭配和表达。Lewis 认为,有些表达是固定不变的,例如to catch a cold, rancid butter, drug addict等;有些表达则是半固定的,可以用其它词或短语替换,例如blood/close/distant/near(est) relative, learn by doing/by heart /by observation/by rote /from experience (Lewis, 1997a, P. 8). 谈到搭配和固定表达在语言运用中的作用时,Lewis认为,在表达思想时人们常常想到的并不是单词,而是搭配和固定短语。搭配和固定或半固定表达在日常交际中使用频率很高,所以是达到语言准确性和流畅性的关键所在。
从上述分析可以看出,与以相对的单词为基本教学单位相比较,以lexical items为基本语言教学单位有以下优势:
(1)能使学习者学到便于应用的鲜活的语言;
(2)能为学习者提供便于储存和提取的语料;
(3)以词汇链为基础的学习与学习者大脑中已储存的“备用”词汇(the items we store in our mental lexicons ready for us to use)相吻合;词汇链的储存提高了大脑对语言记忆和恢复的功能。
另外,Lewis还对传统教学中语法的二分法(词法和句法)提出了质疑。Lewis认为,语言教学的焦点是词汇链或意群,而不是词法和句法。语言教学的重心是培养学生具备把词汇链或意群看成是一个不用分析的整体的能力。在传统的英语教学中,语言通常被划分为词法和句法,因此,教师将语言机械地分成词法和句法两部分。Lewis指出,语言教学中的词法和句法二分法是不可取的(Lewis,1993, P.115).因为这种划分将语言知识学习与语言应用脱离开来,是造成学习者不能灵活运用语言的主要原因. Lewis还指出,把词汇链或意群作为语言教学的焦点符合人类大脑存储和提取语言的过程.这是因为:
(1)如果按传统的单词输入法进行语言教学,在学习过程中语言的整体性必然会遭到破坏,学生的注意力容易被引到孤立的单词上;
(2)用单词输入法记忆语言时,学生的注意力容易被分散,他们也误记一些不重要的知识,从而忽略应关注的记忆对象;
(3)词汇链或意群记忆法是培养语言理解能力的基础.因为学生要想在阅读时正确理解语篇的含义,就必须先按意群正确划分语篇,并对划分后的语篇进行分析.再者,在口语交际中,要想让对方听懂,首先应将要表达的意思按意群分段说出.所以,词汇链或意群是理解语言的关键,是语言学习的基础.
Lewis还认为,以英语为母语的人在大脑中储藏了许多prefabricated lexical item chunks, 在表达时能将这些词汇链任意组合,减少了语言生成过程的困难,从而能够流畅表达.
二、 The Lexical Approach的理念在课堂教学中的应用
Lewis建议教师用Observe-Hypothesize-Experiment模式来替代传统的Present- Practice-Produce模式(Lewis, 1993, P. 106), 并要求教师在教学中应注意以下几点(Lewis ,1993, P. 193):
(1)教师应大胆地对不同层次的学生输入大量地道的目的语;
(2)课堂中要增加教师说外语的时间,要让学生明白外语学习成功的关键就在于不断地听;
(3)语言输入、语言意识以及语言操练是外语学习过程中非常重要的因素,教师在外语课上应将其很好地结合起来;
(4)教师对待学生的语言错误要给予反馈并加以纠正;
(5)接受性的语法操练有助于提高学生的语法意识,这种操练的效率胜过教师的讲解;
(6)教师应培养学生的语言运用能力,自信心、想象力和语法能力,而语法能力是这四种能力中最后要培养的能力;
(7)教师应鼓励学生通过上下文语境去识别和记忆词汇链或意群避免孤立地记忆单词;
(8)学生所犯的许多语法错误都是由于其词汇链或意群的匮乏而引起的,所以教师应引导学生认真对待词汇链或意群;
(9)教师不仅要培养自己和学生在语篇中识别各种不同类型的词汇链的能力,而且要培养学生按词汇链或意群合理划分语篇的能力。
The Lexical Approach一书的出版在国外第二语言和外语教学界引起了很大反响,并有许多教师将书中介绍的方法用于语言教学。首先,各种以词汇链或意群为基础的语料库相继出版,比如:the British National Corpus (http://thetis.bl.uk/BNCbib), the COBUILD Bank of English (http://titania.cobuild.collins.co.uk) 和the Cambridge International Corpus; 其次,各种词汇法教学大纲和教科书也相继出版(Sinclair, 1987; Willis, 1990; Lewis, 1993); 此外,还有人将该法应用到第二语言教学中。Moudraia (2001) 建议采用下列方法:(1)有意识地让学生去识记使用频率高的词汇链或意群;(2)用目的语进行大量的精读和泛读、精听和泛听;(3)进行母语和外语之间的对比与翻译练习-----词汇链与词汇链、意群与意群的互译,而不是单词与单词之间的对译;(4)反复进行词汇链或意群的强化记忆和识别活动,以促使学生内化它们;(5)通过上下文猜测词汇链或意群的意思;(6)有意识地识别和记忆表达完整意义的词汇链或意群;(7)学会使用词典和其他参考书;(8)学会使用教师为课堂教学准备的语料库或其他语料库。
Kavaliauskiene & janulevieiene (2001)提出了下列具体做法:(1)在课堂教学中对学生进行词汇链学习策略的培养;(2)教会学生运用发现法识别语篇中的词汇链。他们认为,对学生来说,能否区分不同层次的词汇链并不重要,重要的是有能力去识别不认识的词汇链并有意识地去记忆他们。Janulevieiene & Kavaliauskiene (2000) 认为,外语教师的作用就是要在课堂教学中有意识地培养学生在外语表达中找出能够表达自己的词汇链的能力。
三、 The lexical approach对我国英语教学的启示
笔者认为The lexical approach 的理念对我国外语教学有以下启示:
(1)学会在语境中关注并识别词汇链或意群是形成良好的英语学习习惯的基础。
许多学生学习外语时喜欢逐词翻译,喜欢将表达完整意义的短语和搭配拆分成孤立的单词。教师应引导学生注意词汇链或意群的存在,培养学生词语搭配方面的意识。为此,教师首先要培养学生处理生词的策略,帮助他们识别词汇链或意群。教师可以采用发现法,鼓励学生分析包含大量意群的语篇,并在此基础上分析他们的类别。此外,教师还应设法使学生内化所输入的语言然后引导加以运用。
(2)学会在上下文语境中学习并记忆词汇链或意群是培养综合语言运用能力的前提条件。
我国有许多学生虽然拥有大量的英语词汇,但或多或少都存在流畅表达的问题,究其原因在很大程度上是由于其记忆的词汇链或意群数量不够,而且词的搭配能力不强。例如,在笔者参加的一次教师培训中,外籍教师让接受培训的中国教师根据单词bus说出任何能联想到的东西,于是教师们说出了conductor, seat, ticket, driver, passenger, bus station, gas等。可是外籍教师却在黑板上写出了:a crowded bus, catch a bus, a bus at the bus station 和“The newly-made bus at the bus station is very beautiful.” 可见,中外教师对词汇的理解完全不同。我国教师对词汇的理解大都停留在孤立的单词上,所以一提到某个词,大家想到的都是与这个词有关的意义孤立的单词。而外籍教师则将词汇定义在表达完整意义的词汇链上。以上实例似乎可以解释为什么很多学生记住了几千个单词,而在实际交际中却哑口无言。为此, 我们是否应重新考虑一下在外语教学中,究竟应以的词为单位,还是应以词汇链,意群或词语搭配为单位?在课堂教学中,我们应按传统方法让学生关注和记忆孤立的单词,还是应引导其学会在语境中学习和记忆词汇链或意群?教师是否应对学生进行有关词汇链或意群方面的学习策略的训练?这些问题值得外语教学理论工作者和外语教师深思。
(3)培养学生的词汇链或意群意识是让学生学会使用外语的最佳途径。
在培训中笔者记得外籍教师写了这样几个句子:I an sorry to keep you waiting./ I am so sorry to have kept you waiting. / Mr. X is sorry to keep you waiting all this time. 然后问上述句子是语法现象还是词汇链,受训教师不约而同地说是语法现象,而外籍教师却告诉我们,用Lewis来分析,它们是词汇链。NP be (Tense) sorry to keep (Tense) you waiting 是它们的基本结构。英国人正是因为记住了成千上万个这样的词汇链,才能在交际中做到流畅表达( Pawley and Syder, 1983 from Skehan, 1998, P. 36)。 而我国教师由于把它们看成是一种语法现象,所以在教学时先进行大量的语法分析,然后进行结构和意义上的比较。学生学完之后可能记住了这些结构,也知道了它们之间的区别,但却不会运用,新世界英语课程标准提倡在教学中突出语言的运用, 但在具体操作时应如何落实却值得教师深思。传统的语法分析法将用法与使用截然分开,将语言学习看成是词汇和规则的死记硬背,这种做法的结果必然是:虽然学生具备了一定的语法能力,而其语言运用能力则很滞后。笔者以为,教师诮在课堂教学中有意识地培养学生词汇链或意群方面的意识,而不应只停留在词汇知识的讲解上,也不应让学生孤立地死记硬背一些单词和语法规则。
(4)打破传统的词法和句法二分法,真正把语言的意义和功能放在外语学习的首位。
传统的外语教学将语言分成词法和句法,并在教学时分别对待。这种人为的划分很容易让学生误认为语言是由能够切分的语法结构组成的;只要掌握了一定量的词汇和基本的语法结构就能用外语进行交际。实际上,外语学习远没有那么简单。在谈到课堂具体操作时,Lewis又拿联想打过一个比方:就联想bus这个词你能联想起其他什么,名词、形容词、还是动词?按照传统观念,教师和学生想到的大都是名词。Lewis 指出这种做法是不可取的。在他看来,为了完成交际任务,这里需要的不是名词,而是与该名词有关的、能够连在一起表达完整意义的、一连串的且在语法结构上有逻辑关系的词汇群。Lewis的这个例子还告诉我们,在学习bus这个词时,更好的方法是引导学生去关注与该词相关的词。只有这样,当学生学了一个词后才会运用这个词去表达意义。
________________
参考文献:
Kavaliauskiene, G. and V. Janulevieiene, 2001. “using the Lexical Approach for the Acquisition of ESP Vocabulary”. The Internet TESL Journal, Vol. VII, No.3, http://iteslj.org/ 2001.3.
Janulevieiene, V. and G. Kavaliauskiene, 2000. To translate or Not To Translate in Teaching ESP?
Network, A Journal for English Language Teacher Education, Vol.3, number 3, Oct.2000. Publisher OMNIBUS, Poland.
Lewis, M. 1993. The Lexical Approach: The state of ELT and the way forward. Hove, England: Language Teaching Publications.
Lewis, M. 1997a. Implementing the Lexical Approach: Putting theory into practice. Hove, England: Language Teaching Publications.
Lewis, M. 1997b. “Pedagogical Implications of the Lexical Approach”. In J. Coady & T. Huckin (Eds.) Second Language Vocabulary Acquisition: A rationale for pedagogy (PP.255-270). Cambridge: Cambridge University Press.
Moudraia, O. 2001. “Lexical Approach to Second Language Teaching”. CAL Digest, June, 2001, EDOFL-01-02.
Pawley, A. and F. Syder. 1983. “Two Puzzles for Linguistic Theory: native-like selection and native-like fluency.” In J. C. Ricards and R. Schmidt (Eds.) Language and Communication. London: Longman.
Sinclair, J. M. (Ed.). 1987. Looking up: An account of the COBUILD project in lexical computing. London: Collins COBUILD.
Skehan, P. 1998. The Lexical Syllabus: A new approach to language teaching. London: Collins COBuILD.下载本文