视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
翻译理论概述
2025-09-30 19:48:43 责编:小OO
文档
第一章 翻译理论概述一、Definition of Translation二、中国翻译简史三、中国翻译理论四、 翻译的基本原则五、翻译工作者的基本素质 一、Definition of TranslationDefinitions given by Chinese scholars:● 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。 (现代汉语词典)●翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。(吴献书,1949)●翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)●翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)●翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。” (蔡毅,1995)●翻译是将一种语言所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非, 1997)翻译是跨语言、跨文化的交流。 (沈苏儒,1998)● 翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法┅┅读者从原文得来的概念。(瞿秋白) Definitions given by Western scholars: ● 翻译是翻成本族语言或另一种语言(to turn into one’s own language or another language)美国韦氏新大学词典 ●好的翻译应该是把原作的长处完全地遗注到另一种语言,以使译入语所属国家 的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一 样。(泰特勒,1790) ●翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达 出来的东西准确而完全地表达出来。(费道罗夫,1953) ● According to Catford translation is “ the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”. (翻译的定义也许可以这样说:把一种语言(SL)中的篇章材料用另一种语言 (TL)中的篇章材料来加以代替。)(卡特福德,1965) ● ●翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改 变为另外一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版) ● According to Newmark translation is “ a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”2001a:7.美国现代翻译家、语言学会主 席尤金奈达(EugeneA Nida)1969年所下的定义: Nida insists “… translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style” Nida1969: 53。(翻译就是在译入语中再 现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意 义而言,其次是就文体而言) Translation Translation in fact has three distinguishable meanings for this word. It can refer to: 1 translating: the process to translate the activity rather than the tangible object 2 a translation: the product of translating i.e. the translated text 3 translation: the abstract concept which encompasses both the process of translating and the product of that process. 二、中国翻译简史 自汉末以来迄宋初并在隋唐达到鼎盛时期的佛经翻译(公 元5-10世纪)。 明末清初(17世纪末18世纪初)对西学的译界。 自清末民初而至本世纪30年代达到高潮的对西学的大规模 译介。 自20世纪70年代后期开始至今及今后一段时间,对外国文 化的又一规模译介活动。 第一次翻译高潮:佛经翻译 据胡适《白话文学史》统计,佛经翻译达15000卷以上。但相比之下,佛经理论的数量和 份量都显轻。 现有据可考的第一个大量翻译佛经的人是安世高。 我国现存佛经中最早的译本是天竺人摄摩藤,竺法护翻译的《四十二章经》。 中国古代佛经翻译可分为三个阶段: 草创早期(东汉末年到西晋):标志为外籍僧人主译,共译经书570部,主要翻译家:安 世高、支谦、竺法护等; 发展时期(东晋至隋朝):翻译力量主要是外籍僧人和华籍僧人共译;翻译经书3155卷; 翻译由私译转为官译,隋朝还设置了翻经馆。主要翻译家和评论家:道安(314—385), 鸠摩罗什(344—413),惠远(334—416), 彦琮(557—610)。 全盛时期(唐初至唐中叶):主要译者为本国人,他们除了精通佛理外,还精通梵汉两种 语言,其译作在质量和数量上都大大超过了前两个阶段加上唐朝统治者的重视和支持,这 一阶段的译经活动达到顶峰,出现了玄奘、不空、义净等著名僧人译经家。其中玄奘提出 了佛经翻译中著名的“翻”的原则。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时 期。 衰落时期:唐代以后,佛经翻译从鼎盛逐渐走向衰落,到北宋仁宗景优年间完全沉寂下来 佛经翻译的主要贡献: 1、奠定了中国传统翻译理论的初步基础。 2、对中国文学产生重大影响。 第二次翻译高潮:明末清初的西学东渐 明末清初,即17世纪至18世纪中叶的万历到乾隆时,大量西方传教士 来到中国宣扬教,同时耶传播科学。杰出的代表人物为著名科技 翻译家、中国“科学译祖”徐光启和著名科技翻译家“中华才士”李之藻。明末徐光启和利玛窦合译的《几何原本》揭开了中国第一次科技翻译高潮的序幕,同时也是我国翻译史上的第二个翻译高潮。李之藻与Francois Furtado合译《名理探(原书名《亚里士多德辩证法概论》)等涉及天文、地理、数学、物理、医学等十几个自然科学学科领域。 清初,康熙笃信西学,倡导西译,编撰西籍,翻译和出版了大量西欧科学书 籍》著名翻译家为外国传教士,如德国人汤若望和比利时人南怀仁。然而,这次高峰仅仅是昙花一现,满清因害怕外国列强,实施“闭关锁国”,禁止一切对外交往活动。 因此,这次翻译高潮无论从延续时间、译者队伍与译著数量来说,都远不能与前一次佛经翻译相比;与此相应,在翻译理论上也没有重大成果。 德国传教士: 德国传教士。数学家、天文学家。字道末。生于德 国科隆,卒于中国北京。 1616年申请到中国传教,1618年成行,次年7月抵 达澳门。1623年1月到北京,因成功地预测三次月 食而名声大振。1630年供事历局。14年清朝后仍 留钦天监工作,奉摄政王命修正历法,成《时宪 历》。1651年顺治亲政后更受重视,官至一品,被 授光禄大夫封号。16年受杨光先诬陷被罢黝,后 幽居而逝。1669年冤案平反。 汤若望 汤若望对中国科学有很大贡献。他制造了浑仪、天 球仪、日暑、罗盘、望远镜等许多天文观测仪器, 译述撰订了大量天算历法方面的著作。他还在《崇 祯历书》的编纂工作中做出很大贡献,他的一些著 述被收入该书中,例如“法算”专论天文计算中必需 的数学知识,“会通”是中西度量单位换算表等。书 中采用第谷体系和几何计算方法,亦有伽利略的新 发现,使欧洲天文知识得以在中国传播。他将137 卷的《崇祯历书》改编为103卷《西洋新法历 书》,并据此制定了《时宪历》,行用20余年。他 以学识、勤勉和无私受到人们的钦佩与尊敬,为中 西科学文化交流做出重要贡献。 比利时传教士南怀仁 南怀仁(1623~1688)耶稣会传教士。比利时人。 11年入耶稣会。中国清代顺治十五年(1658)抵 澳门。次年,被派往陕西传教。十七年,奉诏进京协 助汤若望纂修历法。康熙八年(1669),为钦天监 监副,主持编制《时宪书》。奏请制造六件大型观象 台天文仪器,即第谷式古典仪器——黄道经纬仪、天 体仪、赤道经纬仪、地平经仪、象限仪(地平纬 仪)、纪限仪(距度仪),至十三年完成(现存观象 台)。十五年,任耶稣会中国省区会长。十七年撰 《康熙永年历法》32卷,可预推数千年后年历,奉旨 加通政使司通政使衔。十九年,奉旨铸造火炮320 门,次年完成。康熙帝临卢沟桥观看试放。又作《神 威图说》70卷,于二十一年进呈。是年,以制炮成 功,特旨加工部右侍郎衔。二十二年从康熙帝往盛 南怀仁 京。二十六年坠马受伤,次年卒于北京,赐谥勤敏。 南怀仁为清朝廷制造的6件天文仪器,至今还保存 在北京古观象台上。在南怀仁逝世300周年的时 候,中国向比利时鲁汶大学南怀仁基金会赠送 了“天球仪”(即南怀仁设计制造的大型天文仪器之 一)的模型,至今保存在南怀仁厅前。比利时鲁汶大学建立的怀仁厅 第三次翻译高潮:清末民初的西学翻译高潮清末民初,即19世纪末20世纪初,一大批忧国忧民的 先进人物面对民族危机,图自强,谋复兴,共赴救 亡图存大业,积极推动翻译和传播西方自然科学和 哲学、社会科学知识,培养早期科学人才,在中国 近代翻译史上又一次开创了西学翻译的高潮。此次翻译高潮又可分为三个阶段:洋务时期的翻译、维新时期的翻译20世纪初五四运动之前的时期。 洋务时期的翻译 洋务时期的翻译活动创设了外语与科学技术兼学的近代学堂和翻译机构,翻译了大 批科学技术书籍,培养了一批杰出的科技翻译家,对清末的科学技术发展和社会 改革起到了积极的促进作用。 1、兴办新式学堂,官派留学生,培养大批学者型的翻译家。从19世纪60年代 开始,兴办讲习外语、军事、工艺的新式学堂,如:京师同文馆、上海广方 言馆、广州同文馆、江南制造局机械学堂、福建传政学堂、天津水师学堂、 湖北自强学堂等,同时派遣大量留学生到英、法、美、德等国学习军事、技 术、自然科学等。2、设立书局,翻译西籍,传播西方科学,沟通中西文化。清朝最高创建的翻译馆是为外交服务的俄罗斯文馆,为清培养俄文译员。后相继设立英文馆、德文馆、法文馆等,主要翻译反映西方国家社会、经济、法律、外交和政治制度的社会著作,兼顾数理化天文地理等方面的自然科学著作。从第二次鸦片战争到辛亥近60年中,翻译西方科学著作达468中,其中,总论及杂著类44种,数学类1种,理化类98种,博物类92种,地理类58种,达到了西方科学翻译的高峰。3、中外合作译书,发挥各自优势,造就一流科技翻译家。晚清,中国各书局聘请一批外国来华教会人士和汉学家担任教习、或主持馆务,并与中国教习合作,从事西学翻译,对清末的科学技术发展和社会改革起到了积极的促进作用,同时也造就了一批中国一流科技翻译家,如李善兰、华蘅芳、徐寿等。李善兰,中国杰出的数学家和著名的科技翻译家,与外国人合作,将西方近代符号代数学、解析几何学、微积分学、哥白尼日心说、牛顿的三大定律介绍到中国来。华蘅芳,中国杰出的数学家和著名的科技翻译家,将包括概率论在内的许多新的数学分支理论介绍到中国来,他的译著至今仍被视为我国数学科学的宝贵遗产。徐寿,中国著名化学家和科技翻译家,系统译介了19世纪70、80年代西方化学科学成就,首创了一套化学元素的中文名称。 维新时期翻译维新时期广设译学馆,广译西学,造就翻译人 才等方面,其规模之大,其学科之广,其数 量之多,其质量之精,是洋务时期的翻译无 可比拟的。产生了著名的翻译家和翻译评论 家,如马建忠、梁启超,严复等。马建忠(1844-1900),是一位精通西汉多种 语言的语法学、语音学、修辞学、文体 学、词源学的比较语言学家,主要著作有 《适可斋记言记行》、有《文通》(通称 《马氏文通》)十卷,以拉丁文法研究汉 文经籍的语言结构规律,为中国第一部较 系统的语法著作。翻译贡献主要体现在他向光绪皇帝呈上的一道奏折 《拟设翻译书院议》,这是当时最具影响、最有 说服力、最全面的上疏,成为中国翻译史上的一 份宝贵财富。马氏就设翻译书院的规模、生源、学制、师资、课 程的设置、培养目标、教学管理、应译之书、图 书设备、印刷出版、建院地点、经费来源等一一 详细阐述,构成了翻译书院建设的整个科学体系 中国近代翻译家之一:严复 严复(1854年1月8日-1921年10月27日)乳名体干,初名传 初,改名宗光,字又陵,后名复,字几道,晚号野老人,福建侯 官(后并入闽县,称为闽侯,今福州市)人。他系统地将西方的 社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,是 清末很有影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,是中国 近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。 严复在《天演论》中,严复以“物竞 天择”、“适者生存”的生物进化理论 阐发其救亡图存的观点,提倡鼓民 力、开民智、新民德、自强自立、 号召救亡图存。译文简练,首倡 “信、达、雅”的译文标准。 他的著名译著还有亚当斯密的《原 富》 、斯宾塞的《群学肄言》 、 孟德斯鸠的《法意》等,他第一次 严复天津故居 严 把西方的古典经济学、政治学理论 复 以及自然科学和哲学理论较为系统 天 地引入中国,启蒙与教育了一代国 津 人。 铜 雕 20世纪初五四运动之前的时期以章士钊、胡以鲁、容挺公、朱自清等人为代 表,掀起了一场“译名大讨论”。这是翻译史上 一场著名的大辩论,其影响甚为深远。 五四以来的著名翻译家 著名的文学翻译家:鲁迅、瞿秋白、郭沫若、茅盾,沈雁冰、郑振铎、 郁达夫、叶圣陶、巴金、林语堂,朱光潜、朱生毫、傅雷。 著名的政治家、思想家、理论家如陈独秀、李大钊、张闻天、成仿吾 等。 马克思主义著作的翻译是“五四” 后我国翻译事业的另一个重要方面,我 国早期马克思主义著作翻译家主要有李大钊、李汉俊、李达、李立三、 王一飞、艾思奇等,其中最有影响的译作是陈望道翻译的《党宣 言》,它对中国的新民主主义起着决定性的作用,其次就是郭大力 译介的《资本论》。 著名文学翻译家鲁迅著名翻译家,共翻译介绍14个国家近 百位作家的200多种作品,印成 33个单行本,总字数超过250 万) 鲁迅翻译贡献: 主张直译,三美 观点 用“信顺”二字修 正了过时的“雅” 字,主张宁信而 不顺,保存原作 的风姿, 提出了中国文字 “三美”论(意美, 音美,形美) 著名莎剧翻译家朱生豪 朱生豪1912.2.12—1944.12.26著名的莎士比亚戏剧翻 译家、诗人,浙江嘉兴人。曾就读于杭州之江大学。 1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,并创 作诗歌。写有诗集多种,均毁于战火。此时还在报刊上 发表散文、小品文。1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧 全集》进行校、研究。为便于中国读者阅读,打破了英 国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、 史剧、杂剧4类编排,自成体系。1941年日军进攻上 海,辗转流徒,贫病交加,但仍坚持翻译,先后译有沙 剧31种,部分散失,后终因劳累过度患肺病早逝。 主要翻译书目: 莎士比亚戏剧全集(共3辑)1947,世界 莎士比亚戏剧集(1—12卷)1954,作家; 1958,人文奥瑟罗1959,人文 威尼斯商人1977,人文 哈姆莱特1977,人文 雅典的泰门1977,人文 莎士比亚全集(1—11卷)1978,人文 亨利四世1978,人文 朱生豪与妻子宋清如 温沙的风流娘儿们1978,人文 李尔王1978,人文 新中国翻译时期可分为文化大前后两个阶段。新中国成立后至文化大以前,我国在政治、经济、文化各个领域取得 了卓越的成就。随着社会主义经济建设的发展,迎来了社会主义文化建 设的高潮。我国的翻译事业同样也获得了蓊郁蓬勃的发展。这一时期,人们不仅重视翻译实践本身、翻译作品的质量,同时也注重对 翻译理论、翻译原则的研究。在翻译理论建设和发展方面所取得的成 就,如对翻译标准的再论争,创立了“四论”(茅盾的“意境论”、傅雷的 “神似论”、钱钟书的“化境论”和焦菊隐的“整体论”)等,反映了这一时期 的时代特征,同时在这一时期也产生了一大批著名的学者型翻译家如茅 盾、傅雷、钱钟书、曹靖华、焦菊隐、懂秋斯、戈宝权、叶水夫等。因 此,翻译作品的质量得到了大大提高,对翻译标准的认识也日趋统一。在“文化大期间”,由于“四人帮”否定一切文化事业,我国的翻译事业几 乎处于停滞时期。直到粉碎“四人帮”后,我国的翻译事业才又开始重新 得到重视。下载本文
显示全文
专题