视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
德伯家的苔丝
2025-10-02 14:00:12 责编:小OO
文档
德伯家的苔丝

托马斯。哈代     节选

There had not been such a winter for years. It came on in stealthy and measured glides, like the moves of a chess-player. One morning the few lonely trees and the thorns of the hedgerows appeared as if they had put off a vegetable for an animal integument. Every twig was covered with a white nap as of fur grown from the rind during the night, giving it four times its usual stoutness; the whole bush or tree forming a staring sketch in white lines on the mournful gray of the sky and horizon. Cobwebs revealed their presence on sheds and walls where none had ever been observed till brought out into visibility by the crystallizing atmosphere, hanging like loops of white worsted from salient points of the out-houses, posts, and gates.

那年冬天是很多年都未有过的,它神神秘秘不知不觉的就来了,就像下棋的高手似的。一天早晨,那些棵孤零零的树木和灌木丛中的荆棘好像褪去了植物的皮,长出了动物的毛一样。每根枝条上都挂上了一层白色的薄霜,仿佛一夜间树的枝条变粗了四倍,树干上都镶上了白边,映衬着天空和地平线的灰白色,显得格外的感伤。棚子里和墙上原先看不见的蜘蛛网都露了出来,在结晶的空气的看的清清楚楚,他们像一圈白色的绒毛,醒目的挂在外屋和大门的角落里。

  

After this season of congealed dampness came a spell of dry frost, when strange birds from behind the North Pole began to arrive silently on the upland of Flintcomb--Ash; gaunt spectral creatures with tragical eyes--eyes which had witnessed scenes of cataclysmal horror in inaccessible polar regions of a magnitude such as no human being had ever conceived, in curdling temperatures that no man could endure; which had beheld the crash of icebergs and the slide of snow hills by the shooting light of the Aurora; been half blinded by the whirl of colossal storms and terraqueous distortions; and retained the expression of feature that such scenes had engendered. These nameless birds came quite near to Tess and Marian, but of all they had seen which humanity would never see, they brought no account. The traveller's ambition to tell was not theirs, and, with dumb impassivity, they dismissed experiences which they did not value for the immediate incidents of this homely upland - the trivial movements of the two girls in disturbing the clods with their hackers so as to uncover something or other that these visitants relished as food.

潮湿起霜的季节过后便是一段时间的寒冷冰冻的天气。不知名的鸟儿从北极点飞来开始安静的降落在燧石顶村的高地上。这些憔悴如幽灵的鸟儿,在人类无法想象有不可到达的广袤的极地中,在人类无法忍受的将血液凝固的气温中,他们悲伤的眼睛曾目睹过地质变动所带来的可怕的灾难。这双眼睛在曙光女神的黎明之光中见过冰裂,见过雪崩。他们的眼睛在巨大的螺旋暴风,以及海陆两地的巨变中已瞎了一半却也仍然保持着对当时那种景象的惊恐表情。这些无名鸟安静的飞到苔丝和玛丽安身边,但对于他们所看到的,人类无法看到的只字不提。它们没有游客那样的野心渴望讲述自己的经历,而是不动声色的将它们的经历抛开,因为那些在眼前这片贫瘠的高地上显得并不重要。它们观察着那两个姑娘手拿锄头挖地的细小动作,因为她们从地里挖出来的东西,可以作为它们的美味食物。

Then one day a peculiar quality invaded the air of this open country. There came a moisture which was not the moisture of rain, and a cold which was not the cold of frost. It chilled the eyeballs of the twain, made their brows ache, penetrated to their skeletons, affecting the surface of the body less than its core. They knew that it meant snow, and in the night the snow came. Tess, who continued to live at the cottage with the warm gable that cheered the lonely pedestrian who paused beside it, woke in the night, and heard above the thatch noises which seemed to signify that the roof had turned itself into a gymnasium of all the winds.When she lit up her lamp to get up in the morning she found that the snow had blown through a chink in the basement, forming a white cone of the finest powder against the inside, and had also come down the chimney, so that it lay sole-deep upon the floor, on which her shoes left tracks when she moved about. Without, the storm drove so fast as to create a snow-mist in the kitchen; but as yet it was too dark out-of-doors to see anything.

    有一天,一股特别的空气侵入到了这个开放的国家,潮湿并不是来自于下雨的湿气,寒冷又不是那种冰冻那般的冷,它冻得人双眼发酸,冻得人眉毛疼,冻到了人的骨头里,身体表面的冷还不如他们骨子里的冷。她们知道这意味着要下雪了,雪是夜里下下来的。苔丝就住在她的温暖小茅屋里,来往热闹的行人在旁驻足停留一会儿,她在夜晚醒来,听见屋顶茅草的响声就像是屋顶将它自己变成了狂风的体育馆一般。她早上起来点亮了她的灯发现狂风在地下室上的地板上留下了一条裂缝。同时迅速移动的狂风在厨房留下了一层薄薄的雪霜,而外面则黑黑的一片,什么也看不见。

黄钰楠

2011级英贸三班下载本文

显示全文
专题