Meat slices 肉片 meat balls 肉丸 meat cubes 肉丁
minced meat 肉末 Shredded meat 肉丝 beef 牛肉
veal 小牛肉 mutton 羊肉 Pork 猪肉
sausage 香肠 bacon 腌肉 ham 火腿
Dishes & Soups
Cold assorted meat 冷拼盘 cold dishes 冷盘 hors d’oeuvre (凉的)什锦小吃
Salad 沙拉 pork steak/ pork chop 猪排
lamb chop 羊排 beef steak 牛排
curried beef/ curried chicken 咖喱牛肉/鸡肉
omelette 摊/炒鸡蛋 poached eggs 荷包蛋
Hard-boiled egg 煮老鸡蛋 preserved eggs 松花蛋
roast duck 烤鸭 Fried chicken cubes with chilli 辣子鸡丁
shrimps and green peas 豌豆虾仁 twice cooked meat 回锅肉
braised fish in chilli sauce 干烧辣味鱼
crisp chicken 香酥鸡 sweet and sour pork/ fish,fish/pork in sweet sour sauce糖醋肉/ 鱼
chicken and bamboo-shoot slices 鸡烩玉兰片
chicken velvet 芙蓉鸡片 thick soup 浓汤
consommé 清汤 broth 肉汤
chicken soup 鸡汤 borsch 红菜汤 sour cabbage soup 酸白菜汤
bird-nest soup/ swallow-nest soup 燕窝汤
fried crisp chicken 香酥鸡 sauté fish without brown sauce 红烧鱼
fried noodles 炒面 special delicacies 山珍海味
chicken with special hot sauce 怪味鸡
sliced pork with green pepper 青椒炒碎肉 spicy duck 五香酱鸭
sweet and sour ribs 糖醋排骨
Classified Vocabulary
Meat:
pork 猪肉
chop 排骨
beef 牛肉
sirloin 牛腰肉
steak 牛排
lamb/mutton 羊肉
fowl 家禽肉
chicken 鸡肉
goose 鹅肉
duck 鸭肉
turkey 火鸡肉
sea food 海鲜
fish 鱼
salmon鲑鱼
trout 鳟鱼
cod 鳕鱼
anchovy 凤尾鱼
herring 鲱鱼
sardine 沙丁鱼
tuna 金鱼
squid 鱿鱼
jelly fish 海蜇
cutlass fish 带鱼
shellfish 贝类
oyster 牡蛎
scallop 扇贝
shrimp 虾
prawn 对虾
lobster 龙虾
crab 蟹
freshwater fish 淡水鱼
carp 鲤鱼
silver carp 鲫鱼
grass carp 草鱼
catfish 鲶鱼
mandarin fish 桂鱼
eel 鳝鱼
mud fish 泥鳅
bacon 熏肉
sausage 香肠
Vegetables:
cabbage 卷心菜
Chinese cabbage 大白菜
greens 青菜
spinach 菠菜
water spinach 藤藤菜
celery 芹菜
tomato 西红柿
pea 豌豆
cowpea 豇豆
bean 青豆
soybean 大豆
bean sprout 豆芽
pod 豆荚
lentil 扁豆
green pepper 青椒
egg plant 茄子
onion 洋葱
carrot 胡萝卜
radish 萝卜
potato 土豆
sweet potato 白薯
taro 芋头
lotus root 藕
leek 韭菜
cauliflower 花菜
broccoli 西兰花
lettuce 莴笋
cucumber 黄瓜
balsam pear 苦瓜
wax gourd 冬瓜
pumpkin 南瓜
squash/marrow 葫芦瓜
sponge gourd 丝瓜
mushroom 蘑菇
dried mushroom 冬菇
asparagus 芦笋
bamboo shoot 竹笋
edible fungus 木耳
white fungus 银耳
day lily 黄花菜
Bean Products:
bean curd 豆腐
dried bean curd 豆腐干
jellied bean curd 豆腐脑
soybean milk 豆浆
skin of soybean milk 豆腐皮
fermented bean curd 豆腐乳
Seasonings:
Ginger 姜
scallion/ Chinese onion 葱
garlic 蒜
pepper 胡椒
Chinese pepper/Chinese prickly ash 花椒
soy sauce 酱油
vinegar 醋
thick broad-bean sauce/paste 胡豆瓣
fermented soybean 豆豉
cooking wine 料酒
salt 盐
gourmet powder 味精
sugar 糖
starch 淀粉
oil 油
sesame oil 芝麻油
peanut oil 花生油
soybean oil 大豆油
spice 香料
mustard 芥末
cinnamon 肉桂
aniseed 八角
fennel 茴香
nutmeg 豆蔻
curry 咖喱
chili/hot pepper 辣椒
chili powder 辣椒粉
pickle 泡菜
parsley
Cooking:
steam 蒸
boil 煮
broil/grill 烤肉
roast(用烤箱)烤肉
bake 烘烤
fry 煎;炒
deep-fry 炸
stir-fry 翻炒
scramble 炒鸡蛋
stew 炖;焖
simmer (温火)煮
slice 切成片
shred 切成丝
dice 切成丁
mince 切成馅
chop 砍
Kitchen Utensils:
pot锅
frying-pan 煎锅
wok 炒锅
cauldron/saucepan 汤锅
pressure cooker 压力锅
electric cooker 电饭锅
stove 炉
oven 烤箱
microwave oven 微波炉
bread bin 烤面包箱
toaster 烤吐司机
chopping board 菜板
kitchen knife 厨刀
slice 锅铲
ladle 汤勺
strainer 漏勺
worktop 工作台
bowl 碗
dish/plate 盘
dishwasher 洗碗机
dish rack 碗盘架
liquidizer/blender 打汁机
sink 水槽
draining board 漏水台
Fruits & Nuts:
apple 苹果
banana 香蕉
pear 梨
orange 橙
mandarin orange 蜜桔
tangerine 桔
pineapple 菠萝
grape 葡萄
watermelon 西瓜
melon 甜瓜
papaya 木瓜
strawberry 草莓
blueberry 蓝莓
cranberry 酸果蔓
mulberry 桑葚
loquat 枇杷
lemon 柠檬
mango 芒果
litchi 荔枝
longan 龙眼
jackfruit 榴莲
peach 桃
honey peach 蜜桃
flat peach 蟠桃
kiwi fruit 猕猴桃
plum 李
apricot 杏
hawthorn 山楂
cherry 樱桃
date 枣
fig 无花果
pomegranate 石榴
persimmon 柿子
olive 橄榄
sugar cane 甘蔗
coconut 椰子
peanut 花生
walnut 核桃
cashew nut 腰果
chestnut 栗子
water chestnut 荸荠
betelnut 槟榔
hazelnut 榛子
melon seed 瓜子
Staples & Desserts:
rice 米
glutinous rice 糯米
millet 小米
oats 燕麦
wheat 小麦
barley 大麦
maize/corn 玉米
sorghum 高粱
rye 裸麦
flour 面粉
steamed rice 饭
porridge 稀饭;粥
steamed stuffed bun 包子
steamed bread 馒头
dumpling 饺子
noodle 面条
sweet dumpling made of glutinous rice flour 汤圆
steamed twisted roll 花卷
deep-fried twisted dough stick 油条
deep-fried dough cake 油饼
cereal 麦片粥
cornflakes 玉米片
bread 面包
toast 吐司面包
bun 小圆甜面包
roll 面包卷
pancake 薄煎饼
peanut butter 花生酱
jam 果酱
marmalade 橘子果酱
mayonnaise 蛋黄酱
tomato sauce/ketchup 番茄酱
condensed milk 炼乳
pudding 布丁
jelly 果冻
pie 馅饼
ice cream 冰激凌
sundae (strawberry, vanilla, chocolate) 圣代 (草莓, 香草, 巧克力)
Beverages & Alcoholic Drinks:
tea 茶
teabag 袋泡茶
green tea 绿茶
jasmine tea 茉莉花茶
black tea 红茶
Wulong tea 乌龙茶
Longjing tea龙井茶
Chrysanthemum tea 菊花茶
mineral water 矿泉水
milk 牛奶
skimmed milk 脱脂牛奶
yogurt 酸奶
coffee 咖啡
black coffee 黑咖啡
instant coffee 速溶咖啡
cappuccino 卡普契诺(一种加牛奶的咖啡)
fruit juice 果汁
coca-cola/coke 可口可乐
Pepsi 百事可乐
sprite 雪碧
lemonade 柠檬水
soda water 苏打水
liquor/spirit 烈酒
cider 苹果酒
gin 杜松子酒
vermouth 苦艾酒
martini 马丁尼酒 (以gin, vermouth, bitters混成的鸡尾酒)
whisky 威士忌
Scotch 苏格兰威士忌酒
bourbon 波旁威士忌酒
wine 葡萄酒
port (葡萄牙产)红葡萄酒
cocktail 鸡尾酒
rum 郎姆酒 (用甘蔗汁制成的甜酒)
sherry 雪利酒 (产于西班牙的一种白色或暗褐色的烈酒,常作饭前酒)
brandy 白兰地酒
champagne 香槟酒
beer 啤酒
bitter 苦啤酒
stout 黑啤酒
draught/draft beer 生啤酒
Making Tea:
tea set/tea things 茶具
teapot 茶壶
handle 壶柄
spout 壶嘴
kettle水壶
teacup 茶杯
tea bowl 茶碗
tea saucer 茶碟
teaspoon 茶匙
tealeaf茶叶
teabag 袋泡茶
green tea 绿茶
jasmine tea 茉莉花茶
black tea 红茶
Wulong tea 乌龙茶
Longjing tea龙井茶
Chrysanthemum tea 菊花茶
teahouse 茶馆
teagarden 露天茶座
teahouse waiter 茶倌
tea and pastries/refreshment 茶点
afternoon tea下午茶
snack 小吃
biscuit 饼干
cracker饼干
cookie 曲奇;小甜饼干
waffle 蛋奶烘饼
moon cake 月饼
sugar 白糖
milk 牛奶
the fruit of Chinese wolfberry 枸杞
date 枣
ginseng 人参
lemon 柠檬
Chinese Food:特色中餐英文名
豆浆 Soybean milk 烧饼 Clay oven rolls
榨菜肉丝面 Pork, pickled mustard green noodles 油条 Fried bread stick
米粉 Rice noodles 水饺 (Boiled)dumplings
紫菜汤 Seaweed soup 馒头 steamed buns, steamed bread
牡蛎汤 Oyster soup 饭团 Rice and vegetable roll
蛋花汤 Egg & vegetable soup 皮蛋 100-year egg
鱼丸汤 Fish ball soup 咸鸭蛋 Salted duck egg
臭豆腐 Stinky tofu (Smelly tofu) 稀饭 Rice porridge
油豆腐 Oily bean curd 白饭 Plain white rice
虾球 Shrimp balls 糯米饭 Glutinous rice
春卷 Spring rolls 蛋炒饭 Fried rice with egg
蛋卷 Chicken rolls 刀削面 Sliced noodles
肉丸 Rice-meat dumplings 麻辣面 Spicy hot noodles
火锅 Hot pot 乌龙面 Seafood noodles
卤味 braised food
中餐菜单英译方法举例
随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。
餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。将以下几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
一、的以主料开头的翻译方法
1、介绍菜肴的主料和辅料:
公式:主料(形状)+(with)辅料 例: 杏仁鸡丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with beancurd
青椒牛肉 beef with green peppers
西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato
鸡茸玉米汤 chicken and sweetcorn soup
2、介绍菜肴的主料和味汁:
公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
葱油鸡chicken in Scallion oil
米酒鱼卷fish rolls with rice wine
二、的以烹制方法开头的翻译方法
1、介绍菜肴的烹法和主料:
公式:烹法+主料(形状) 例:蒸桂鱼 steamed mandarin fish
烤羊排 grilled ( or barbecued ) lamb chop
软炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳猪roast suckling pig
炒鳝片Stir-fried eel slices
2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料
公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
猪肉酿豆腐 steamed tofu stuffed with minced pork
炸竹笋脆虾 fried prawns with bamboo shoots
3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
蚝油手撕鸡chicken in oyster sauce
三、的以形状或口感开头的翻译方法
1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料
公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables
2、介绍菜肴的口感、烹法和主料
公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs
水煮嫩鱼tender stewed fish
香煎鸡块fragrant fried chicken
3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁
公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
四、的以人名或地名开头的翻译方法
1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
四川水饺Sichuan boiled dumpling
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料
公式:人名(地名)+烹法+主料 例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint
北京烤鸭Roast Beijing Duck
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:
1.sauteed chicken cubes with peanuts
2.Gongbao chicken cubes
3.diced chicken with chilli and peanuts
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 下载本文