视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
中餐菜名英译方法
2025-10-02 13:59:05 责编:小OO
文档
Meat

Meat slices         肉片        meat balls         肉丸            meat cubes     肉丁        

minced meat      肉末        Shredded meat     肉丝            beef         牛肉            

veal             小牛肉        mutton             羊肉            Pork         猪肉        

sausage             香肠        bacon             腌肉            ham         火腿

Dishes & Soups

Cold assorted meat     冷拼盘            cold dishes     冷盘            hors d’oeuvre     (凉的)什锦小吃

Salad                 沙拉            pork steak/ pork chop        猪排        

lamb chop             羊排            beef steak                 牛排            

curried beef/ curried chicken 咖喱牛肉/鸡肉    

omelette                 摊/炒鸡蛋        poached eggs                 荷包蛋

Hard-boiled egg         煮老鸡蛋        preserved eggs 松花蛋            

roast duck             烤鸭            Fried chicken cubes with chilli 辣子鸡丁    

shrimps and green peas 豌豆虾仁            twice cooked meat               回锅肉                

braised fish in chilli sauce     干烧辣味鱼    

crisp chicken             香酥鸡            sweet and sour pork/ fish,fish/pork in sweet sour sauce糖醋肉/ 鱼

chicken and bamboo-shoot slices 鸡烩玉兰片                            

chicken velvet         芙蓉鸡片        thick soup     浓汤            

consommé             清汤            broth         肉汤        

chicken soup             鸡汤            borsch         红菜汤            sour cabbage soup 酸白菜汤        

bird-nest soup/ swallow-nest soup 燕窝汤 

fried crisp chicken        香酥鸡            sauté fish without brown sauce   红烧鱼

fried noodles            炒面            special delicacies              山珍海味

chicken with special hot sauce    怪味鸡    

sliced pork with green pepper     青椒炒碎肉                            spicy duck      五香酱鸭        

sweet and sour ribs             糖醋排骨

Classified Vocabulary

Meat:

pork 猪肉

chop 排骨

beef 牛肉

sirloin 牛腰肉

steak 牛排

lamb/mutton 羊肉

fowl 家禽肉

chicken 鸡肉

goose 鹅肉

duck 鸭肉

turkey 火鸡肉

sea food 海鲜

fish 鱼

salmon鲑鱼

trout 鳟鱼

cod 鳕鱼

anchovy 凤尾鱼

herring 鲱鱼

sardine 沙丁鱼

tuna 金鱼

squid 鱿鱼

jelly fish 海蜇

cutlass fish 带鱼

shellfish 贝类

oyster 牡蛎

scallop 扇贝

shrimp 虾

prawn 对虾

lobster 龙虾

crab 蟹

freshwater fish 淡水鱼

carp 鲤鱼

silver carp 鲫鱼

grass carp 草鱼

catfish 鲶鱼

mandarin fish 桂鱼

eel 鳝鱼

mud fish 泥鳅

bacon 熏肉

sausage 香肠

Vegetables:

cabbage 卷心菜

Chinese cabbage 大白菜

greens 青菜

spinach 菠菜

water spinach 藤藤菜

celery 芹菜

tomato 西红柿

pea 豌豆

cowpea 豇豆

bean 青豆

soybean 大豆

bean sprout 豆芽

pod 豆荚

lentil 扁豆

green pepper 青椒

egg plant 茄子

onion 洋葱

carrot 胡萝卜

radish 萝卜

potato 土豆

sweet potato 白薯

taro 芋头

lotus root 藕

leek 韭菜

cauliflower 花菜

broccoli 西兰花

lettuce 莴笋

cucumber 黄瓜

balsam pear 苦瓜

wax gourd 冬瓜

pumpkin 南瓜

squash/marrow 葫芦瓜

sponge gourd 丝瓜

mushroom 蘑菇

dried mushroom 冬菇

asparagus 芦笋

bamboo shoot 竹笋

edible fungus 木耳

white fungus 银耳

day lily 黄花菜

Bean Products:

bean curd 豆腐

dried bean curd 豆腐干

jellied bean curd 豆腐脑

soybean milk 豆浆

skin of soybean milk 豆腐皮

fermented bean curd 豆腐乳

Seasonings:

Ginger 姜

scallion/ Chinese onion 葱

garlic 蒜

pepper 胡椒

Chinese pepper/Chinese prickly ash 花椒

soy sauce 酱油

vinegar 醋

thick broad-bean sauce/paste 胡豆瓣

fermented soybean 豆豉

cooking wine 料酒

salt 盐

gourmet powder 味精

sugar 糖

starch 淀粉

oil 油

sesame oil 芝麻油

peanut oil 花生油

soybean oil 大豆油

spice 香料

mustard 芥末

cinnamon 肉桂

aniseed 八角

fennel 茴香

nutmeg 豆蔻

curry 咖喱

chili/hot pepper 辣椒

chili powder 辣椒粉

pickle 泡菜

parsley 

Cooking:

steam 蒸

boil 煮

broil/grill 烤肉

roast(用烤箱)烤肉

bake 烘烤

fry 煎;炒

deep-fry 炸

stir-fry 翻炒

scramble 炒鸡蛋

stew 炖;焖

simmer (温火)煮

slice 切成片

shred 切成丝

dice 切成丁

mince 切成馅

chop 砍

Kitchen Utensils:

pot锅

frying-pan 煎锅

wok 炒锅

cauldron/saucepan 汤锅

pressure cooker 压力锅

electric cooker 电饭锅

stove 炉

oven 烤箱

microwave oven 微波炉

bread bin 烤面包箱

toaster 烤吐司机

chopping board 菜板

kitchen knife 厨刀

slice 锅铲

ladle 汤勺

strainer 漏勺

worktop 工作台

bowl 碗

dish/plate 盘

dishwasher 洗碗机

dish rack 碗盘架

liquidizer/blender 打汁机

sink 水槽

draining board 漏水台

Fruits & Nuts:

apple 苹果

banana 香蕉

pear 梨

orange 橙

mandarin orange 蜜桔

tangerine 桔

pineapple 菠萝

grape 葡萄

watermelon 西瓜

melon 甜瓜

papaya 木瓜

strawberry 草莓

blueberry 蓝莓

cranberry 酸果蔓

mulberry 桑葚

loquat 枇杷

lemon 柠檬

mango 芒果

litchi 荔枝

longan 龙眼

jackfruit 榴莲

peach 桃

honey peach 蜜桃

flat peach 蟠桃

kiwi fruit 猕猴桃

plum 李

apricot 杏

hawthorn 山楂

cherry 樱桃

date 枣

fig 无花果

pomegranate 石榴

persimmon 柿子

olive 橄榄

sugar cane 甘蔗

coconut 椰子

peanut 花生

walnut 核桃

cashew nut 腰果

chestnut 栗子

water chestnut 荸荠

betelnut 槟榔

hazelnut 榛子

melon seed 瓜子

Staples & Desserts:

rice 米

glutinous rice 糯米

millet 小米

oats 燕麦

wheat 小麦

barley 大麦

maize/corn 玉米

sorghum 高粱

rye 裸麦

flour 面粉

steamed rice 饭

porridge 稀饭;粥

steamed stuffed bun 包子

steamed bread 馒头

dumpling 饺子

noodle 面条

sweet dumpling made of glutinous rice flour 汤圆

steamed twisted roll 花卷

deep-fried twisted dough stick 油条

deep-fried dough cake 油饼

cereal 麦片粥

cornflakes 玉米片

bread 面包

toast 吐司面包

bun 小圆甜面包

roll 面包卷

pancake 薄煎饼

peanut butter 花生酱

jam 果酱

marmalade 橘子果酱

mayonnaise 蛋黄酱

tomato sauce/ketchup 番茄酱

condensed milk 炼乳

pudding 布丁

jelly 果冻

pie 馅饼

ice cream 冰激凌

sundae (strawberry, vanilla, chocolate) 圣代 (草莓, 香草, 巧克力)

Beverages & Alcoholic Drinks:

tea 茶

teabag 袋泡茶

green tea 绿茶

jasmine tea 茉莉花茶

black tea 红茶

Wulong tea 乌龙茶

Longjing tea龙井茶

Chrysanthemum tea 菊花茶

mineral water 矿泉水

milk 牛奶

skimmed milk 脱脂牛奶

yogurt 酸奶

coffee 咖啡

black coffee 黑咖啡

instant coffee 速溶咖啡

cappuccino 卡普契诺(一种加牛奶的咖啡)

fruit juice 果汁

coca-cola/coke 可口可乐

Pepsi 百事可乐

sprite 雪碧

lemonade 柠檬水

soda water 苏打水

liquor/spirit 烈酒

cider 苹果酒

gin 杜松子酒

vermouth 苦艾酒

martini 马丁尼酒 (以gin, vermouth, bitters混成的鸡尾酒)

whisky 威士忌

Scotch 苏格兰威士忌酒

bourbon 波旁威士忌酒

wine 葡萄酒

port (葡萄牙产)红葡萄酒

cocktail 鸡尾酒

rum 郎姆酒 (用甘蔗汁制成的甜酒)

sherry 雪利酒 (产于西班牙的一种白色或暗褐色的烈酒,常作饭前酒)

brandy 白兰地酒

champagne 香槟酒

beer 啤酒

bitter 苦啤酒

stout 黑啤酒

draught/draft beer 生啤酒

Making Tea:

tea set/tea things 茶具

teapot 茶壶

handle 壶柄

spout 壶嘴

kettle水壶

teacup 茶杯

tea bowl 茶碗

tea saucer 茶碟

teaspoon 茶匙

tealeaf茶叶

teabag 袋泡茶

green tea 绿茶

jasmine tea 茉莉花茶

black tea 红茶

Wulong tea 乌龙茶

Longjing tea龙井茶

Chrysanthemum tea 菊花茶

teahouse 茶馆

teagarden 露天茶座

teahouse waiter 茶倌

tea and pastries/refreshment 茶点

afternoon tea下午茶

snack 小吃

biscuit 饼干

cracker饼干

cookie 曲奇;小甜饼干

waffle 蛋奶烘饼

moon cake 月饼

sugar 白糖

milk 牛奶

the fruit of Chinese wolfberry 枸杞

date 枣

ginseng 人参

lemon 柠檬

Chinese Food:特色中餐英文名

豆浆  Soybean milk                                 烧饼  Clay oven rolls 

榨菜肉丝面  Pork, pickled mustard green noodles    油条  Fried bread stick  

米粉  Rice noodles                                 水饺  (Boiled)dumplings  

紫菜汤  Seaweed soup                              馒头  steamed buns, steamed bread  

牡蛎汤  Oyster soup                                  饭团  Rice and vegetable roll 

蛋花汤  Egg & vegetable soup                          皮蛋  100-year egg 

鱼丸汤  Fish ball soup                                 咸鸭蛋  Salted duck egg 

臭豆腐  Stinky tofu (Smelly tofu)                     稀饭  Rice porridge  

油豆腐  Oily bean curd                              白饭  Plain white rice  

虾球  Shrimp balls                                  糯米饭  Glutinous rice  

春卷  Spring rolls                                   蛋炒饭  Fried rice with egg  

蛋卷  Chicken rolls                                刀削面  Sliced noodles  

肉丸  Rice-meat dumplings                           麻辣面  Spicy hot noodles

火锅  Hot pot                                        乌龙面  Seafood noodles

卤味  braised food                                    

中餐菜单英译方法举例

随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。  

  餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。  

  由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。将以下几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。  

一、的以主料开头的翻译方法  

1、介绍菜肴的主料和辅料:  

   公式:主料(形状)+(with)辅料  例:    杏仁鸡丁chicken cubes with almond  

                                     牛肉豆腐beef with beancurd  

青椒牛肉 beef with green peppers

                                       西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato  

鸡茸玉米汤 chicken and sweetcorn soup

2、介绍菜肴的主料和味汁:  

   公式:主料(形状)+(with,in)味汁      例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce  

                                        葱油鸡chicken in Scallion oil  

                                        米酒鱼卷fish rolls with rice wine  

二、的以烹制方法开头的翻译方法  

1、介绍菜肴的烹法和主料:  

   公式:烹法+主料(形状)              例:蒸桂鱼    steamed mandarin fish

                                        烤羊排 grilled ( or barbecued ) lamb chop

软炸里脊soft-fried pork fillet  

                                        烤乳猪roast suckling pig  

                                        炒鳝片Stir-fried eel slices  

2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料  

   公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料    例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger  

猪肉酿豆腐  steamed tofu stuffed with minced pork

炸竹笋脆虾 fried prawns with bamboo shoots

3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:  

   公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁   例:红烧牛肉braised beef with brown sauce  

                                          鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce  

                                          清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup   

蚝油手撕鸡chicken in oyster sauce

三、的以形状或口感开头的翻译方法  

1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料  

   公式:形状(口感)+主料+(with)辅料          例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame  

                                            陈皮兔丁diced rabbit with orange peel  

                                            时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables  

2、介绍菜肴的口感、烹法和主料  

   公式:口感+烹法+主料                  例:香酥排骨crisp fried spareribs  

                                            水煮嫩鱼tender stewed fish  

                                           香煎鸡块fragrant fried chicken  

3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁  

   公式:形状(口感)+主料+(with)味汁          例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce  

                                            椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper  

                                            黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce  

四、的以人名或地名开头的翻译方法  

1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料  

    公式:人名(地名)+主料                  例:麻婆豆腐Ma Po beancurd  

                                            四川水饺Sichuan boiled dumpling  

2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料  

    公式:人名(地名)+烹法+主料              例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint  

                                            北京烤鸭Roast Beijing Duck  

在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:  

                 1.sauteed chicken cubes with peanuts  

                 2.Gongbao chicken cubes  

                 3.diced chicken with chilli and peanuts  

  由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。  下载本文

显示全文
专题