视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
《非诚勿扰2》经典台词:离婚典礼
2025-10-02 15:04:50 责编:小OO
文档
《非诚勿扰2》经典台词:离婚典礼

秦奋:我宣布芒果女士和李香山先生的离婚典礼现在开始。

Qinfen: I proudly announce Ms. Mango and Mr. Li Xiangshan's divorce ceremony begins now.

秦奋:请二位旧人入场。

Qinfen: Please give a big hand for the "lovers-that-used-to-be".

秦奋:停。

Qinfen: Please stop.

秦奋:今天我们在一起见证我们的共同的好朋友---芒果和香山结束他们维持5年的婚姻,从夫妻变回熟人。

Qinfen: Today we gather to witness our mutual friends---Mango and Xiangshan to end their 5 years marriage and turn from husband and wife to friends.

秦奋:请你们对钱发誓,以下你们做出的承诺是诚实可信,深思熟虑,义无返顾的。

Qinfen: Please swear on this money that what you are going to say is completely honest, everything was carefully thought through.

秦奋:芒果,你诚实的回答我,把手放上,从今往后,不论香山多么富有,多么健康,多么爱你,你都不愿意和他在一起吗?

Qinfen: Mango, please answer me honestly, place your hand on, from now on, it doesn't matter how rich, how healthy or how much Xiangshan loves you, you still wouldn't be with him?

芒果:不愿意。

Mango: Nope.

秦奋:香山,你诚实的回答我,从今往后,不论芒果多么漂亮,多么动人,多么爱你,你都不愿意和他在一起吗?

Qinfen: Xiangshan, please answer me honestly, from now on, it doesn't matter how beautiful, how charming or how much Mango loves you, you still wouldn't be with her?

香山:不愿意。

Xiangshan: Nope.

秦奋:下面请二位互相交回戒指。

Qinfen: Please return your rings.

秦奋:我替你们挖抗埋了。

Qinfen: I'll bury them for you.

秦奋:要最后一吻吗?

Qinfen: One last kiss?

亲友:要!

Relatives & Friends: Yeah!

芒果:不必了吧。

Mango: I don't think that's necessary.

香山:那就不必了。

Xiangshan: Fine then.

秦奋:他们说不必了。

Qinfen: They don't see the point of that.

秦奋:下面剪喜字。

Qinfen: Now cut the character of "happiness".

秦奋:那就像熟人一样握个手吧。

Qinfen: Please shake hands like friends.

秦奋:再像熟人一样拥个抱吧。

Qinfen: Now hug like friends.

秦奋:离了也是好朋友。

Qinfen: Divorced but still good friends.

秦奋:散买卖,不散交情。

Qinfen: No longer in love business, but still open for friendship.

秦奋:二位倒香槟。

Qinfen: Please pour the champagne.

秦奋:不过啦。

Qinfen: It's over.

Notes:

give a big hand: 掌声欢迎,喝彩;注意如果少了big写作give a hand,意思则变为提供帮助。

lovers-that-used-to-be:旧爱

mutual: 共同的,彼此的;主要强调兴趣,观点,看法,感情等的共通

nope: (俚语)不,不会,不是

shake hands: 握手下载本文

显示全文
专题