看:
Mary just stared out of the window and scowled.
She sat up in her bed and looked around.
She gazed at the empty branch for a second and that’s when she knew, just knew, that the robin had sung to her from the locked secret garden.
Dickon stared at the secret garden in wonder, just as Mary had on her first visit.
As she brushed past Mrs. Medlock, she shot her a meaningful look.
当她从梅德洛克太太身边擦身而过时,她意味深长地看了她一眼。
Colin stared at Mary crossly. “Because I am so weak and ill. Isn’t it obvious?”
Colin glared at her.
The nurse looked at Mary with pure relief when she arrived.
当玛丽到达时,护士如释重负地看着她。
The three of them shot her grateful looks and disappeared.
他们三个向她投去感激的目光,然后走了。
Colin glanced across. “Oh, that's for me if I ever want to go out of bed. I can’t walk, you see. My legs are too weak. But I never used it. I hate going out.”
“What is?” Mary asked, glancing up from her digging.
Mary almost dropped her trowel when she saw the old man glowering down at her.
玛丽看到老人怒视着她时,几乎把泥铲掉了。
Putting his ladder against the wall, he climbed and peered over.
他把梯子靠在墙上,爬上去往里看。
Colin glanced across at Mary and frowned.
‘I can use my legs’. Colin repeated, staring up at the gardener.
说:
“Well, I'll tell you anyway,” Mrs. Medlock sniffed. “First of all, don't go expecting a big welcome when you get to Misselthewaite Manor.”
The girl turned. “Oh! You're up! Morning, Miss! I'm Martha,” she said with a smile.
As Martha helped Mary with her buttons, she began to chat. “I hope you like it here, Miss. There's not much inside but outside-well-there's a whole world waiting for you.”
The maid hesitated and then lowered her voice. (女佣犹豫了一下,然后压低了声音。)“It’s been locked up for ten years. Mr. Craven locked it after his wife died.”
“I won't tell,” Mary promised.
“There! You can breathe now!”she whispered.
“Mr. Craven?” Mary asked in astonishment.
“You may leave now, Mrs. Medlock,” a voice from behind a high-backed chair replied.
“From anywhere,”her uncle agreed.
“Wh...who are you?” the boy asked, his voice trembling. (主格)
你…你是谁?男孩问道,声音颤抖着。
“Oh!” Mary gasped. “I didn’t know Mr. Craven had a son!”
“My father? My father hates me!” Colin growled.
“How...how old are you?”Mary asked.
“The same as me,”Mary replied.
“I am going back to my room now,”she said softly.
She couldn’t wait to see Colin and tell him about her morning. “Martha! I’m starving!” she announced.
“Sorry, Miss Mary, lunch is a bit late today,” Martha apologized. “What’s the matter with you?” she demanded.
“I’'ll come to see you when I please,” she declared.
“Miss Mary, Miss Mary, come quick!” she begged.
“Oh, for goodness’ sake!” she snapped, tugging on her shawl and following Martha down the cold corridor.
“啊,看在上帝的份上!”她厉声说,一面拉上披肩,跟着玛莎走过寒冷的走廊。
“Fine! Scream yourself to death for all I care!” Mary fumed.
“好啊!尖叫着去死吧,我才不管呢!”玛丽怒气冲冲道。
“Tomorrow! Let’s do it tomorrow!” she cried.
“May I?” Colin said in awe. “我可以吗?”科林敬畏地说。
“Yes sir,” Mr. Roach mumbled.(含糊地说,咕哝)
“Take me over there! Now over there!” he ordered in delight as Dickon wheeled him up to every corner, every nook and cranny of the garden.
“带我去那儿!现在去那里!”他高兴地命令道。狄肯把他推到花园的每一个角落,每一个角落,每一个缝隙。
“What are you doing?” he yelled at her.
“How'd you get in? How'd you get in?” the gardener ranted (咆哮道).
“I…I found the key. The robin showed me where it was,”Mary stammered.(结结巴巴地说)
“Do you know who I am?”Colin demanded, his face as furious as the gardener's.
笑:
“If you want,” Dickon agreed and gave her a lopsided grin. 歪嘴笑
He smiled a sad smile. 他苦笑了一下。
“Oh, thank you!” she beamed.
He grinned and pointed to some books spread out on his bed.
他咧嘴一笑,指着摊在床上的几本书。
Mary began to giggle. “You sounded just like a proper little rajah then,” she told him.
Colin flopped back down in his chair with a proud grin on his face.
科林一屁股坐在椅子上,脸上带着得意的笑容。
走:
Slowly she began to walk, treading softly on the overgrown pathways.
她开始慢慢地走,轻轻地踏在杂草丛生的小路上。
Mary was hurried along all the corridors and passageways she had been told to keep away from.
玛丽被赶着走过所有她被告知要远离的那些走廊和通道。
Then Mrs. Medlock stormed in, the usual scowl nailed to her face.
然后梅洛太太冲了进来,脸上还是那副愁眉苦脸的样子。
Mary almost galloped out of the room.玛丽几乎飞奔出房间。
She tiptoed out of bed and opened her door.
她踮起脚尖下了床,打开了门。
Taking her candle, she made her way along the corridor.
她拿着蜡烛,沿着走廊走去。
She swallowed hard and stepped into a huge room.
她使劲咽了口唾沫,走进一个大房间。
She strode up to the screaming boy and stamped her foot.
她大步走到那个尖叫的男孩跟前,跺了下脚。
Colin could only shuffle forward a few steps with Dickon on one arm and Mary or Ben on the other.
柯林只能拖着步子向前走几步,狄肯在一边挽着他,玛丽或本在另一边挽着他。
表情/情感描写:
Mary felt her spirits sink even lower.
Martha blinked. “You what?”
Mary felt her cheeks flush. 玛丽感到脸颊发红。
Finally, with a proud look on her face, she said, “I’ve done it!”
最后,她一脸自豪地说:“我成功了!”
Martha chewed her lip. “Don't tell anybody I told you that, will you? I'll be in such trouble if you do.”玛莎咬着嘴唇。“别告诉别人是我告诉你的,好吗?”如果你这样做,我就有麻烦了。”
She frowned. How could there be trees but no door to them?
The fresh air put colour in her cheeks and she grew stronger.
新鲜的空气使她的面颊发红,她变得更强壮了。
Mary's eyes lit up.
Mary leaned forward and tugged at it, her heart thudding.(主格结构)
玛丽身体前倾,用力拉着它,她的心怦怦地跳着。
Mary ran back to the manor, full of excitement.
Mary felt her heart race. 玛丽感到心跳加速。
She fumbled for the key, her heart beating faster than a galloping horse. (主格结构) 她摸索着找钥匙,心跳得比一匹疾驰的马还快。
When he saw the light from Mary’s candle his eyes widened even further, but the crying stopped.
当他看到玛丽的蜡烛发出的光时,他的眼睛睁得更大了,但哭声停止了。
She had a strange look on her face.
Colin's face lit up.
He raised his eyebrows. 他扬了扬眉毛。
He looked so glum. 他看起来闷闷不乐。
Mary frowned and listened.
Martha looked embarrassed.
His face was crimson (adj. 通红的) from screeching.
他的脸因尖叫而涨得通红。
Mary’s face turned to thunder.玛丽的脸阴沉了下来。
She was still furious.
The look of relief on the boy’s face was heartbreaking.
Mary felt a wave of anger sweep over her.
玛丽感到一阵愤怒向她袭来。
The sound set her teeth on edge.
那声音使她咬牙切齿。
Mary felt herself growing angrier and angrier.
Her temper had gone now she saw that Colin had been really scared.
That made Ben almost fall off his ladder with rage.
这让本气得差点从梯子上摔下来。
For once, Colin was lost for words.
Ben Weatherstaff’s eyes nearly popped out of his head when Colin came into view.
科林出现时,本·韦瑟斯塔夫的眼睛几乎要跳出来了。
He felt tears in his eyes. 他感到眼里含着泪水。
“Well...I ... reckon that must be Master Colin,”Ben replied, feeling a lump rise in his throat.
嗯……我…我想那一定是柯林少爷,”本回答着,觉得喉咙哽住了。
动作描写:
Mary sighed as the train pulled out of the station.
Holding her head high, she followed Mrs. Medlock up a broad staircase and along corridor after corridor.
Mary climbed out of bed and held her arms in the air.
To prove it, Mary struggled into her new clothes.
She sighed with disappointment and went in anyway.
She would awake to the sound of Martha making the fire, dress herself and go outside.
Then she would run from one garden to the other, the wind in her face, her hair blowing everywhere. (主格结构) 然后她会从一个花园跑到另一个花园,风吹过她的脸,她的头发到处飘扬。
Taking a deep breath, Mary pushed open the door and stepped inside.
Picking up a sharp stick, Mary began prodding in the earth.
As she approached, he put his fingers to his lips to warn her to be quiet.
当她走近时,他把手指放在嘴唇上,警告她要安静。
Mary ran back to the manor, full of excitement. “I've met Dickon! He brought me things for the garden,” she gasped, hurling herself into her chair at her dining table.
“我见过迪康!他给我带来了花园里用的东西,”她喘着气说,一头扎进餐桌前的椅子里。
Colin wiped the tears from his eyes.
“I just will be!” Martha said, pacing up and down. 走来走去
Mary sighed with relief. 玛丽松了一口气。
Colin shuffled upwards in bed. Colin坐着床上的时候往上蹭了蹭,坐得更端正些了。
“What's incredible?” Mrs. Medlock asked, coming up behind the pair and startling them.
Together they dug and pruned and cleared. Green shoots were sprouting everywhere now.
She sat up and rubbed her eyes.
She put her hands over her ears, but it didn’t stop the noise from getting through.
Colin flung himself over so his face was buried in the pillow. He continued to wail and began banging his stick-like arm and legs.
科林猛地翻过身,把脸埋在枕头里。他继续嚎啕大哭,开始敲打他那像棍子一样的胳膊和腿。
She climbed onto the bed and started prodding Colin’s back.
He ran his fingers along the top of his back. 他用手指摸了摸他的背部。
He blinked the rest of his tears away.
The poor thing shivered with nerves, just like he did sometimes.
那可怜的家伙紧张得发抖,就像他有时那样。
“I've brought this for you,” he said, setting the lamb in Colin's arms.
“Yes, Master Colin,” Mrs. Medlock sighed. She left with a shake of her head.
He began to shake his fist at her. Mary became quite scared.
他开始向她挥拳头。玛丽变得很害怕。
Placing his hands on either side of the chair arms, he slowly began to rise.
他把双手放在椅子扶手的两边,慢慢地站了起来。
环境描写:
Mary walked along the pathway until she came to huge gardens with wide lawns and winding walks. There was a large pool with a fountain in the middle. But the flowerbeds were bare and wintry and the fountain was not working.
One morning Mary woke to find bright sunshine flooding her room.
一天早晨,玛丽醒来发现明亮的阳光洒满了她的房间。
Tiny green shoots were jutting out of the soil. 小绿芽从土里冒了出来。
A robin was perched on the top branches of one of the trees.
一只知更鸟栖息在其中一棵树的顶枝上。
A strong gust of wind lifted the ivy, parting it like a curtain. The gust blew only for a second but long enough for Mary to see a doorknob. 一阵强风吹起了常春藤,像帘子一样分开了它。阵风只吹了一秒钟,但足以让玛丽看到门把手。
Rose trees had taken over the garden. They had climbed over urns and arbours and other trees, spreading thorny tendrils across to each other, as if holding hands. 花园里种满了玫瑰。他们爬过花坛、凉亭和其他树木,把带刺的卷须向对方展开,仿佛手拉着手。
The rain began again that night. It beat against the window, waking Mary up. She listened as the wind howled round the house and down her chimney.
那天晚上又开始下雨了。它拍打着窗户,把玛丽吵醒了。她听着风在房子周围呼啸,从烟囱里呼啸而下。
There was a fire glowing, throwing shadows onto large, handsome furniture, and in a four- poster bed a boy about her own age was crying his heart out.
一堆火在燃烧,把影子投在漂亮的大家具上,一张四柱床上,一个和她差不多年纪的男孩在嚎啕大哭。
外貌描写:
He had glorious rust-colored hair and blue eyes the color of the sky.
他有一头漂亮的铁锈色头发和一双天蓝色的眼睛。
The boy had huge, dark eyes that seemed too big for his thin, pale face.
男孩长着一双又大又黑的眼睛,对他那瘦削苍白的脸来说似乎太大了。
从句、非谓语动词和特殊句式的使用
When cholera swept through the house in India where ten-year-old Mary Lennox lived it killed her mother, her father and her servants. (时间状语从句+定语从句)
Holding her head high, she followed Mrs. Medlock up a broad staircase and along corridor after corridor. (holding非谓语动词作伴随状语)
Mr. Craven won't have it (不会容忍) and nor will I! (倒装句)
“Never played outside? No wonder you’re so pale! My mother’s had twelve children and every one of us has played outside all our lives, especially our Dickon.”
I don’t like the moors,” Mary said, remembering the bleak, black wilderness they had crossed the day before. (非谓语动词作状语和定语从句)
“我不喜欢荒原,”玛丽说,想起了前一天他们走过的那片阴冷、漆黑的荒野。
Except for your boots being on the wrong feet, you’ve done a grand job. (介词短语作状语) 除了你的靴子穿错了脚,你做得很好。
物化主语:
The feel of the warm, soft newborn lamb through his nightgown filled him with tenderness. 刚出生的小羊羔温暖柔软的感觉穿过他的睡衣,使他充满柔情。
How the smell of fresh air and the feel of the gentle spring breeze on his face wasn’t scary at all.新鲜空气的味道,和煦的春风吹在他脸上的感觉,一点也不可怕。
A silence fell across the garden then.这时花园里一片寂静。
Soft, reedy sounds floated across the garden. 花园里飘着轻柔的芦苇声。
修辞手法:
I've been going from person to person for weeks, like the booby prize in pass the parcel. (simile明喻) Mary 感觉自己就是游戏中被传递的那个parcel。
“I shan't!” Mary said, stung as if she had been accused of something. (simile)
Mr. Craven's as sour as a crab apple. (沙果) (simile)
With that warm welcome, Mary Lennox was left alone. (irony)
Instead the ivy grew wild here, trailing like a waterfall down to the ground. (simile) 相反,这里的常青藤长得很茂盛,像瀑布一样直垂到地面。
She ran as fast as the moor wind across the grounds, down the side of the Long Walk, past the kitchen gardens and through to the secret garden.
她像荒原上的风一样飞快地跑过场地,顺着长道的一边跑下去,穿过厨房的花园,一直跑到秘密花园。
I don’t see why you shouldn’t live to be as old as the hills.
我不明白你为什么不能活得跟山一样老(寿比南山)。
The place was a feast of autumn yellow and purple, and flaming scarlet. Late roses climbed and hung and clustered. The afternoon sun shone down on the leaves and made everything appear like a temple of gold.
这是一个秋天的盛宴,黄色的,紫色的,火红的。晚熟的玫瑰爬满枝头,悬挂着,簇拥着。午后的阳光照在树叶上,使一切看起来像一座金庙。下载本文