视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
公示语翻译学案
2025-10-02 04:46:30 责编:小OO
文档
公示语翻译学案

1.公示语简介

1.1定义:公式语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。

1.2公示语的文本分类

1.指示性公示语: 

夜总会                                    便利店

问讯处                                    baby change

综合医院                                take away 

Cosmetics                                儿童外借部

2.提示性公示语:。如:小心轻放                    售完

因故停用                                full booked

Reserved                                   此处发现鲨鱼

此门关闭,请走旁门                       限高2.4米、

小心台阶                                当心触电

紧握扶手                                当心碰头

3.性公示语:                

靠右行驶                                超车道 

请勿用手                                员工通道

导盲犬不限(厕所)                        凭票入场

12岁以下儿童免费                        公交车道

4.强制性公示语:

仅限紧急情况下使用                        严禁停车

不要在护栏前停车                        小贩禁入

请勿乱扔废弃物                            向右转弯

严禁拍照                                谢绝小费

2.1公示语解读和特点: 5C, 即         .        .       .      .       

十大语言风格, 一是名词的大量使用; 二是动词、动名词的使用; 三是词组、短语的使用; 四是缩略语的运用; 五是严格禁用生僻词汇; 六是文字与图形标志共用; 七是现在时态的运用;八是祈使句的使用; 九是规范性和标准性语汇; 十是简洁语汇、精确措辞。

2.2公示语的翻译要求及语言特点:

3.公示语的翻译方法的探究 

3.1理论支持

3.2信息型及感染型公示语翻译方法

3.2.1 对等译法

例1:新鲜果蔬Fresh Produce 比较:Fresh Fruits and Vegetables 

例2:问讯服务Information 比较:Inquiry Service。

3.2.2 转性译法:

例3:禁止吸烟No Smoking/Thank You For Not Smoking 

比较:Don’t Smoke

例4:提高生活质量,迈向美好未来Better Living, Brighter Future

比较:Improve the Life Quality, Walk into a Brighter Future 

3.2.3 欠译法:

例5:这里(某科技园区)是一片神奇的土地。

3.2.4 仿译法

例6 “桂林山水甲天下”译为“East or west, Guilin Landscape is best”

旅游景区公示语“水深危险”译为“Danger! Deep Water.”

3.2.5 创译法其实多数汉语公示语在英语语境中并没有对等的或可参照的表达法。这种情况下,译者可以发挥译语优势,进行创造性翻译。

例7:你不理财,财不理你If you leave managing money alone,money will leave you alone

比较:If you do not manage your money, money will take no notice of you. 

例8,地铁站里有一幅标语:提高生活素质,迈向美好未来。其英译文为“Better Living, Brighter Future.”译文与原文在结构上对称平行,只着重把最核心的信息表达出来,并没有拘泥于原文在语言上字字对应,但又符合译语的语言习惯,简洁明了(甘平,2009:143)。另一个例子,滴滴香浓,意犹未尽。译文“Good to the last rop.”中,译者打破了原文的结构,但译文却与原文保持了同样的效果,让读者似乎闻到了清香四溢的麦氏咖啡。

3.3翻译原则:

3.4.公示语翻译的错误观念 

1. 没有明确的翻译服务

2. 翻译时没有区分对内的公示语和对外的公示语有些汉语公示语

3. 以为翻译提供的信息越多越好

4. 没有区分“翻译”和“信息提供”

5. 以为汉英公示语是一一对应一些人认为放置在同一块标牌上的公示语翻译,肯定是汉语和英语一一对应的

6. 混淆了“功能对等”和“忠实”原则

7. 翻译时错误的“拿来主义”

8. 翻译时抹杀文化差异公示语有其国际性的一面,还有本土意义,具有鲜明的地域特征和文化差异。

9. 以为翻译所使用的语种越多,国际化程度越高一些地

10. 注重文字表述,而忽略图示

4.常见的公示语翻译错误辨析 

1. 鹦鹉学舌式的硬译

例1: 创一流服务, 迎四海嘉宾。

原译:Welcoming our honored guests from all over the world with the first- class service.

改译: First class service to all guests.

例2:旅游度假区。

原译: Tourist & Holiday Spending Area.

改译: Tourist & Holiday Resort.

例3: 上海渔业总公司。

原译: Shanghai Fishery General Corporation.

改译: Shanghai Fishing Corporation.

2. 随心所欲的乱译

例4: **市人民争创优秀旅游城市。

原译: The people of! **want to be a excellent travel city.

改译:  Build ** into a China Best Tourism City.

例5:**市。

原译: The Government of People’s Republic of **.

改译: People’s Government of ** City.

例6: 严禁烟火!

原译:Watchful Fair!

改译: No Smoking and Firing!

3. 冗长累赘的表达

例7: 高新技术开发区。

原译: High and New Technology Development Region.

改译: New and High Technology Development Zone.

例8: 丽人美发美容按摩保健中心。

原译: Liren Hair Dressing and Massage Center.

改译: Liren Beauty Shop(Center) .

例9: 全面开创社会主义现代化建设的新局面!

原译: Create a New Situation of the Socialist Modernization Construction in an All Round Way!

改译: Create a New Situation, Modernize in All Fields!

5.公示语语料库http://www.bisu.edu.cn/Category_1065/Index.aspx下载本文

显示全文
专题