视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
有趣的语言翻译教案
2025-10-02 04:44:30 责编:小OO
文档
《有趣的语言翻译》教案 

编写人:刘妍   审核人:李花     

   教学目的:     

 1、借助翻译探究活动的平台,展现汉语言的美,激发学生学习母语的兴趣。   

  2、比较语言文化的差异,拓展学生视野,提高学生审美能力和语言表达能力。    

 教学重点和难点:   

   1、借助工具书和网络,学生自主学习,从审美、文化、语言三个角度,体会翻译所要达到的“信、达、雅”的要求。   

   2、引导学生领会文化交流需要良好的翻译,而良好的翻译必须以良好的母语为基础。   

  教学过程:   

   一、导入:有趣的译名。翻译下面电影名字和书名。比较一下译名与原义在表达上的效果。      

Transformers变形金刚    

 Terminator终结者      

The Lord of the Rings魔戒     

Bathing Beauties出水芙蓉     

Gone with the Wind飘    

 二、严复的翻译理论      

译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。    

  三、经典译句翻译。比较直译与意译的区别    

 1、To be, or not to be, that is the question.     生存还是毁灭,这是个问题。     生还是死,这是个问题。   

  2、If the winter comes, can Spring be far     behind?      如果冬天来了,春天还会远吗?      如果冬天来了,春天还会远远落在后面吗?   

  四、经典诗歌翻译。介绍原诗裴多菲和译者白莽,体会如何根据文化历史背景翻译诗歌。    

 Liberty, love!     These two I need.      For my love I will sacrifice life,     for liberty I will sacrifice my love.    

 生命诚可贵,     爱情价更高,     若为自由故,     两者皆可抛。     

五、有趣的唐诗翻译。如果说原作只是体现本国语言文化的精华,那么译作则是两种语言交融同化的结晶,两种文化在交汇的过程中必然有得有失。比较几句唐诗的不同翻译,并与原作进行对比。      

1、

Before my bed was shining the moonlight,     thought to be frost fallen on the ground. 

Head up, the bright moon was in my eyes.     head down, my hometown came to my mind.     Before my bed a pool of light,     Can it hoar-frost on the ground.     Looking up, I find moon bright;      Bowing, in homesickness I’m drowned.     

床前明月光,     疑是地上霜。     举头望明月,     低头思故乡。    

  2、Desiring to envision the remote distance,     I climb another storey of the tower.      But your widen your view three hundred miles,     By going up one flight of stairs.      If you desire to have a good and boundless     sight      Come to the upper storey, by climbing one more     flight.     

 欲穷千里目,更上一层楼。 

六、四大名著书名趣译。(结合其他国家对名著的误读,让学生体会到翻译必须以学好母语为基础,并充分了解本国与对象国的文化。)      

《三国演义》Three Kingdoms ; Romance of The Three     Kingdoms      《水浒传》The Water Margin ; the Outlaws of the Marsh     Talk of the Margin      ;Heroes of the Marshes      

《西游记》The Monkey King ;Story of a Journey to the     West ;The Pilgrimage to the West      

《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber     Dream    

  

七、布置作业:人名趣译      每个人名都与本国文化紧密相连,请结合我们的文化背景,用文学的语言向外国人介绍你的名字。下载本文

显示全文
专题