视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
美学视角下的商标翻译
2025-10-06 11:49:10 责编:小OO
文档
美学视角下的商标翻译

【摘要】在全球经济一体化的背景下,商标翻译的重要性日益显著。商标翻译与经济贸易密切相关,商标翻译名的审美易引起消费者对美的追求与向往,从而进行消费。因此,对商标翻译进行美学视角下的研究尤为必要。通过研究发现,中文商标名重“意象”,英文商标名重“音形”。本文从美学的角度剖析了中英文商标翻译名的音韵美、意境美和形式美,并在此基础上,提出了商标翻译的翻译标准与翻译策略。

【关键词】商标翻译;美学;翻译策略

1.引言

商标是一种特殊的语言标志,它集合了商品的独特特征和文化核心,是企业参与国际竞争的有力武器。它不仅是一种标志,更是一种手段,其核心目的就是诱导消费者购买其商品。商标翻译是一个解码和再创作的过程,一个好的商标会为企业带来巨大利润,而一个不好的商标则可能令企业蒙受巨大损失。因此,一个企业的未来与商标翻译密切相关。为了给自身商品树立良好形象,企业通常赋予商标一些独特的美学特征以赢得消费者的偏爱。商标翻译是跨文化交流的一种方式,需要对美学价值和中西方的消费者心理有着深刻的理解。商标翻译旨在通过翻译创造出与原商标具有的同等效果。国内学者对商标翻译的研究主要是关于翻译方法和策略,商标翻译文化等,本文从美学的角度更加具体地研究商标翻译,促进跨文化交流和经济发展。

2.商标的美学特征

(1)音韵美。读音是语言承载美学信息的一个基本方式,商标名的美是通过韵律实现的,韵律很显然是语言音乐美的主要组成部分。一些西方语言学家已经通过实验证明,英语语音作为一种表音文字具有象征意义。中英文商标的音韵美是通过拟声词,押韵,双关和其他一些修辞手法表现的。西方研究表明,消费者通过商标名获取特定商品的信息,消费者对商品的解读不单受商标的字面意义影响,也同样受商标的读音影响。例如,Sharp 令消费者联想到商品的精确性,“米奇”让人想到儿童玩具的可爱,由此可以加深消费者对商品的印象和认知。韵律不仅可以加强声音美,还可以创造形体美和意象美。头韵被广泛应用于英文商标中,如H&M,Samsung;元音韵如Toyota,Mazda;辅音韵如Coca-cola,Pif Paf等。

(2)意象美。商标的意象美表现在商品的特性和功能可以通过名称体现,同时也能体现出消费者的品味。例如,开着“奔驰”或“宝马”是财富的象征,拿着LV,用着“香奈儿”能体现一位女性的高贵。此外,商标背后隐含的丰富意义能为消费者带来一种精神上的愉悦与享受,全球酒店连锁品牌“香格里拉”有着“天堂之地”的美誉,在藏语中表示“心中的日月”。英国小说家詹姆斯·希尔顿在他的小说“消失的地平线”中使用了“香格里拉”一词,表示世外桃源之地,因此这个词变成了理想居住地的象征。企业家买下了“香格里拉”作为酒店商标名,使它风靡了全世界。对于居住在城市里的人们,香格里拉是他们向往的一个宁静之地。

(3)形式美。汉字是象形文字,意象和形式彼此密切相关。中文商标主要使用头韵和元音韵来表达形式美,例如,“哇哈哈”,“爽歪歪”,“旺旺”,“恰恰”等。英文商标也有同样的现象,利用对称来加强视觉效果和印象,如VSV,OXO等。

3.商标翻译的美学策略

(1)音译。音译,顾名思义,就是根据其发音进行翻译。这是商标翻译常用的一种方法,常用于翻译由人名,公司名命名的商标。例如,Hilton(希尔顿),Lincoln(林肯),Siemens(西门子)等。

(2)直译。为了忠实于原商标名的意义,直译主要用于翻译具有美好寓意的商标名。这种方式可以有效传达意义,更易于发音,与原商标具有同样的功能。一个典型的例子就是大众汽车(volkswagen),世界级的德国汽车品牌。在德语中“volks”指的是人们的意思,“wagen”是汽车.因此中文就翻译成“大众汽车”.其它一些直译的例子还有Shell 译为“壳牌”,Crown 译为“皇冠”,Bluebird 译为“蓝鸟”等。

(3)创译。创译就是用目的语赋予商标另一个名字,有时候去除了原商标的一些字面意义,开放思维再创造出一个新的商标翻译。创译在商标名的内容和形式上不一定是对等的。一个很好地例子就是Dutch Lady milk 被创造性地翻译为“子母奶”。此外,还有一系列商标使用了这种翻译方法,比如,Ariel washing powder 被翻译为“碧浪”,令消费者联想到产品的干净与整洁;Rejoice shampoo译为“飘柔”,令人联想到一个有着飘逸长发的美丽的姑娘。通过赋予商标一个美好寓意,强调产品特征,其最终效果是吸引消费者注意,打开消费市场,从而获得利润。

4.结语

商标翻译需要深入了解商标的美学特征和翻译技巧策略,以达到理想的翻译效果。从美学的视角研究翻译策略能够进一步促进美学理论的发展,为商标翻译提供更实际的方法。在美学理论的指导下,应使用的不同的翻译策略和方法进行商标翻译,具体情况具体分析。

参考文献:

[1]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.

[2]隋荣谊,李锋平.翻译美学初探[J].外语与外语教学,2007(11).

[3]戴卫平,裴文斌.英汉文化词语研究[M].北京:科学出版社,2008.

[4]王伟明.广告学导论[M].上海:上海交通大学出版社,2009.

[5]陈刚.旅游英汉互译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.下载本文

显示全文
专题