视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
开题报告 功能对等视角下的模糊法律英语翻译
2025-10-03 04:04:20 责编:小OO
文档
杭州电子科技大学

毕业设计(论文)开题报告

题    目

功能对等视角下的模糊法律英语翻译
学    院

外国语学院
专    业

英      语

姓    名

沈永兵
班    级

07113712
学    号

07117030
指导教师郑玮
一、综述本课题国内外研究动态,说明选题的依据和意义:

当今世界,随着各国在政治、经济、科技等方面的相互依赖性日益增强,法律翻译也变得不可或缺,尤其是中文法律条文的翻译已变得日益迫切。然而,中国当前的法律翻译状况相对于文学、科技、商业的翻译来说,却难让人满意。因为中国法律翻译的历史还不长,其翻译水平亟待提高。加之法律翻译的专业性太强,让许多人望而却步。更由于法律语言本身的各种特性,尤其是其语言的模糊性,给法律翻译者带来了不小的挑战。模糊,是从哲学和数学引进的语言学术语。模糊性是语言的客观属性, 作为自然语言的法律语言, 也摆脱不了模糊性的特征。王青梅指出[1],复杂而又难以穷尽的法律现象,决定了模糊性在法律语言中的存在,也决定了模糊性的表现必定也是多方面、多层次的。究其存在的根源,有其客观基础,也有其主观基础。而贡灵敏[2]则进一步从语用角度阐述了模糊性的作用,即可以使得法律英语更加客观,得体。并且,模糊语言在法律中的运用不仅补违背语言规律,而且能够极大地满足各种具体情况的要求。

其实,只要我们懂得了法律相关文本的篇章结构、篇章模式、文体特征、语域特征和法律文化规约,再结合有效的翻译理论多进行一些翻译活动,是一定会取得成功的。奈达的功能对等理论对法律翻译有着很好的指导作用[3]。对于功能对等理论在法律翻译中的应用,吴吉松[4]提出,可以用分别翻译和联合统一的方法准确翻译法律英语中的同义词,以求在一定程度上克服其带来的模糊性。而刘婷和胡清平[5]在其对法律模糊词语的翻译中,提出了两种汉译策略,即模糊对模糊和模糊对精确的方法,以此解决法律英语在一词多义和外延意义上的模糊现象。与前两者不同的是,张长明,仲伟合[6]从功能翻译的原则的角度分析了功能理论在法律翻译中的适用,倚重目的法则,连贯性和忠实性法则,忠诚法则。

由上所述,法律英语的模糊性是有其存在的客观和主观依据的,不可消除,但是可以通过功能对等理论的运用来实现翻译的准确目的。所谓“功能对等(functional equivalence)”是指:从语义到语体,在译语中用最切近原文的自然对等语再现源语信息,使译语读者获得与源语读者大致相同的反应。要达到这一效果,翻译时就必须充分考虑文化、社会、心理等因素。奈达在动态对等(dynamic equivalence)的基础上提出了功能对等,并对其作出了进一步的界定,他指出,功能对等的翻译,要求“不但是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式对等” [7] 。

但是,纵观现有的对功能对等在法律翻译中的运用研究,多集中于对词汇的模糊克服和整体的理论运用原则。本文试图从动态对等的四个方面,词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等,审视法律翻译的模糊性,并系统总结出翻译法律英语的方法。

二、研究的基本内容,拟解决的主要问题:

本文研究的基本内容包括四个部分:(一)文献综述;(二)论述法律英语模糊性的特征及作用;(三)从功能对等的角度看法律英语的模糊性;(四)说明运用功能对等理论翻译模糊词语、段落、语篇时应注意的问题。

本文主要从功能对等的角度解读法律英语中的模糊性,并从词汇、篇章、句法、文体的角度提出利用该理论翻译模糊法律语言的方法。

三、研究步骤、方法及措施:

在研究内容上,本文将首先对法律语言特点进行简单地介绍,并比较汉英法律语言的特点,然后着重阐述模糊性法律语言的特点、产生原因以及作用,并从词汇,句法,篇章,问题的角度论述模糊语言在法律英语中的运用。接着,提出运用功能对等理论分析模糊性法律英语,试图从微观的角度解决模糊语言的翻译。最后,对本文提出的翻译方法进行总结。

本文主要运用比较、例举等方法,采用分析、综合、对比等手段从功能对等的角度对模糊法律语言的翻译进行研究。

四、大致框架:

1引言

2法律翻译的研究综述

    2.1 国外研究

    2.2 国内研究

3 英汉法律语言的比较

      3.1 法律英语的特点

3.2 法律语言的要求

4 法律语言模糊性综述

      4.1模糊性产生的原因

      4.2模糊性在法律英语中的表现

4.3模糊性在法律英语中的作用

      4.3.1 词汇上的模糊性

      4.3.2 句法上的模糊性

      4.3.3 篇章上的模糊性

      4.3.4 文体上的模糊性

5 模糊法律英语的翻译

       5.1 功能对等理论综述

       5.2功能对等在模糊法律翻译中的应用

          5.2.1 句法对等

          5.2.2 词汇对等

          5.2.3 篇章对等

          5.2.4 文体对等

6总结

五、研究工作进度:

序号时间内容
12010年10月下旬

选题、制定写作计划 

22010年11月25日 前

上交开题报告 

32011年3月10日前

上交文献综述
42011年4月10日前

上交第一稿
52011年5月10日前

上交第二稿 

62011年5月20日前

上交终稿6份及电子版1份

7
8
9
10
六、主要参考文献:

[1] 王青梅. 法律英语的模糊性特征[J].宁波大学学报.2005(1):87-90.

[2] 贡灵敏.浅论法律英语的模糊性[J]. 网络财富 .2010(16): 167-168.

[3] 文传淑.翻译务求功能对等[J].科技信息.2010(19):620-627.

[4] 刘婷,胡清平.法律文本中模糊词语的汉译策略[J].内蒙古农业大学学报. 2008(03):331-333.

[5] 吴吉松.英文规定性法律文本中的同义词翻译[J]. 四川教育学院学报.2009(1): 90-92.

[6] 张长明,仲伟合. 能翻译理论在法律翻译中的适用性[J].语言与翻译.2005(3):44-48.

[7] 张美芳,钱宏. 翻译研究领域的功能概念[J]. 中国翻译.2007(3) :16-18.

[8] Nida Eugene A., Language Culture and Translating [M]. Shanghai Foreign Language Education Press , 2000.

[9] Nida Eugene A.& Charles Taber, The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press , 2004

[10] Robert Haye. Legal English. Wuhan University Press.2006

[11] 李克兴. 法律翻译理论与实践. 北京:北京大学出版社.2007.

[12] 夏登峻.法律英语翻译技巧. 北京:法律出版社.2008.

[13] 法律英语证书全国统一考试委员会.法律英语翻译教程. 北京:中国法制出版社.2009.下载本文

显示全文
专题