学时数:54 学分: 3
一、课程的性质和教学目标
《翻译理论与实践》是英语专业翻译方向的专业方向课,是一门以理论为指导、以实践为基础的课程。它是《英汉汉英翻译》课程开设之后,基础知识讲授过的情况下开设的一门兼顾翻译理论与实践、以培养学生实践能力为主的课程。通过本课程的教学,使学生了解相关翻译理论,掌握词语、短语、段落、篇章翻译技巧,并能够结合各种文体的特点进行英汉互译,译文要准确、流畅、通达,提高学生的翻译实践能力。
二、课程教学内容及基本要求
1. 译学理论概述
了解国内外翻译的简史和主要的翻译流派,理解翻译的各种术语表达、翻译学科
六大争论,掌握国内外主要翻译家及其代表性的翻译观点。
2. 译学理论具体内容
了解翻译学的重要组成部分,理解源语、译者和读者与翻译的关联、各种翻译理
论对翻译实践的阐释,掌握不同的翻译单位、不同文体与翻译策略的选择关系、英汉语言的差异、翻译批评的相关知识,并在实践中自觉地加以应用。
3. 翻译实践
了解应用文体和文学文体的特征,理解这些文体翻译的难点和原则,掌握各个翻
译单位的具体操作、不同文体文本的翻译策略和标准,常见应用文体文本的标准语言表达。
三、学时分配及教学方式
| 序号 | 课程内容 | 理论教学 | 课内实践教学 | 课时 小计 | 备注 | |||
| 课时数 | 教学方式 | 课时数 | 教学 方式 | 实验 性质 | ||||
| 1 | 译学理论基本知识 | 2 | 课堂教学 | 2 | ||||
| 2 | 英汉语言对比 | 4 | 课堂教学 | 4 | ||||
| 3 | 翻译的层次与单位 | 2 | 课堂教学 | 2 | ||||
| 4 | 词的处理 | 2 | 课堂教学 | 2 | ||||
| 5 | 句子翻译 | 2 | 课堂教学 | 2 | ||||
| 6 | 语段翻译 | 2 | 课堂教学 | 2 | ||||
| 7 | 篇章得体 | 4 | 课堂教学 | 4 | ||||
| 8 | 原作分析 | 2 | 课堂教学 | 2 | ||||
| 9 | 译者、译品与读者 | 2 | 课堂教学 | 2 | ||||
| 10 | 文体与翻译 | 2 | 课堂教学 | 2 | ||||
| 11 | 翻译批评 | 4 | 课堂教学 | 4 | ||||
| 12 | 中国翻译理论 | 2 | 课堂教学 | 2 | ||||
| 13 | 西方当代翻译理论 | 2 | 课堂教学 | 2 | ||||
| 14 | 奈达和纽马克的翻译观 | 2 | 课堂教学 | 2 | ||||
| 15 | 文学作品翻译 | 6 | 课堂教学 | 6 | ||||
| 16 | 实用文体的翻译 | 8 | 课堂教学 | 8 | ||||
| 17 | 政治文献的翻译 | 2 | 课堂教学 | 2 | ||||
| 18 | 中国传统文化的英译 | 4 | 课堂教学 | 4 | ||||
| 合计 | 54 | 54 | ||||||
本课程要求学生在基础阶段全面打好英语基础,对中西文化、人文、风俗、宗教等相关内容必须有足够了解,具有良好的汉语水平。本课程先修课程包括《综合英语》、《英汉汉英翻译》等,后续课程包括《跨文化交际》、《科技翻译》、《商务翻译》等。
五、建议教材及教学参考书
[1]叶子南.《高级英汉翻译理论与实践》.清华大学出版社,2009
[2]方梦之.《翻译新论与实践》.青岛出版社,2004
[3]冯庆华.《实用翻译教程》.上海外语教育出版社,2002
[4]陈安定.《英汉比较与翻译》.中国对外翻译出版社,2000
[5]许建平.《英汉互译实践与技巧》.清华大学出版社,2000
[6]钟述孔.《英汉翻译手册》.商务印书馆,1980
[7]彼得·纽马克.《翻译教程》.上海外语教育出版社,2001
[8]彼得·纽马克.《翻译问题探讨》.上海外语教育出版社,2001
[9]陈福康.《中国译学理论史稿》.上海外语教育出版社,2000
[10]《中国翻译》、《英语世界》等期刊、杂志
六、几点说明
本课程重点在于使学生掌握翻译学中的重要思想和理论,难点在于如何使学生灵活自觉地运用翻译理论来解决翻译实践中的问题,讲课时采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,充分调动学生学习的积极性,最大限度地让学生参与翻译实践。下载本文