视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
英汉构词法比较_陈芳
2025-10-03 04:04:15 责编:小OO
文档
YYSZXB

129

英汉构词法比较

陈 芳

(郧阳师范高等专科学校 英语系,湖北

丹江口

442700)

  [摘 要]英语和汉语作为世界上两种重要的语言,在词的构成方面有许多共同点,同时也有各自比较独特的构成方式。通过大量的语言实例,分析英汉词语来源,比较归纳出英汉构词法的异同,对扩充词汇量、理解词汇、进行英汉语言研究、创造新译词以及进行英汉翻译都有一定帮助。  [关键词]词;英汉构词法;比较

  [中图分类号]H313   [文献标识码]A    [文章编号]1008—6072(2007)04—0129—03

词是最小的语言单位,它是从词组或句子里分析出来的,是代表一定意义、具有固定语音形式、可以运用的最小的结构单位[1]。进行英汉构词法比较有利于英语学习者更加清晰、详尽地了解英语、掌握英语。

  一、英汉词汇发展简述

语言是随着社会的发展而发展的。汉语是世界上历史最悠久的语言之一,它属于汉藏语系的汉语语族,大致说来,逐渐形成于夏、商、周时期不同部落的相互融合。秦统一六国,汉民族形成,汉语更趋统一。从汉字形体来讲,夏、商及西周为甲骨文和金文,春秋战国时期汉字在金文的基础上演变为大篆,秦统一中国后,通行小篆,后来又将小篆减省成一种应急的字体———隶书。楷书、草书始于汉代,之后不久便又出现了行书。汉字在秦代得到统一后,汉语的整体性得到了稳定,并步入了语言发展的正轨[2]。

汉语词汇丰富,涵义也丰富,而且生动形象,优美动听。随着社会的发展,汉语词汇从以单音节为主流走上了以双音节为主流的复合化发展道路,还出现了多音节词向双音节词靠拢的趋势。词汇的这一发展趋势减少了同音词意义混淆的可能性,促使词义日渐准确,词性日渐明朗,构词方式也日益多样化。随着对外交流的增多,特别是科学技术和国民经济的飞速发展,汉语又吸收了许多外来词汇,如:(r ev olution )、科学(science )、(libe rate )、民主(de -mo cracy )、面包(bread )、火车(t rain )、飞机(aero plane )、夹克(jacket )、先令(shilling )、电视(te levision )、马海毛(ma -hair )、贝雷帽(bere t )等;东西方物质文化在很多方面同步发展时吸收了更多的外来词汇,如:计算机(computer )、硬件(hardwa re )、软件(so ftwa re )、英特网(inter net )、鼠标(mouse )、沙发(sofa )、秀(show )、咖啡(coffee )、巧克力(chocolate )、沙拉(salad )、休克(sho ck )、基因(g ene )、维他命(vitamin )、奥林匹克(O ly mpic )、马拉松(mara tho n )、幽默(humo ur )、嘉年华(carniv al )等等。这些词语是外来文化引进的产物,也是文化融合的体现。

英语是世界上使用最广泛的语言,其词汇量之丰居世界首位。在世界语言体系里,英语是属于印欧语系(Indo -Euro pean Family )里的日耳曼语支(G ermanic G ro up )中的低德语(Low G erman )。在公元5世纪,不列颠岛被低德语民族的安格鲁人(A nglos )和撒克逊人(Saxo ns )所占领,因此产生了最早的英语,叫安格鲁撒克逊语(A nglo -Sax on )。英语有“融汇百川”的能力,在形成和发展的过程中,吸收了拉丁语、希腊语、法语、德语、荷兰语、葡萄牙语、西班牙语、俄语、阿拉伯语、汉语、藏语等世界较重要语言的词汇。英语有灵活多样的构词方法,可利用屈折形式的变化,不断形成新词或新义。在古英语时期,英语的构词法与德语一样,以复合词为主。但在进入中古英语时期

后,由于诺曼人(N or mans )征服英国,法语成为英国的官方语言,因此,英语也受到了法语的巨大影响,英语改变了运用复合词法作为创造新词的主要手段,而是直接借用外来词语———特别是拉丁语系的词语[3]。由此可见,它在吸收外来词方面显得比汉语容易。当今,英语也吸收了不少汉语词汇,如:kung fu (功夫)、silk (丝)、ginseng (人参)、makjo ng (麻将)、panda (熊猫)、moon cake (月饼)、litchi (荔枝)、kaoliang (高粱)、jiao zi (饺子)、China rose (月季)、Pe -king O pe ra (京剧)、Co nfucius (孔子)、Co nfucianism (儒教)、T aoism (道教)等。丰富的词汇使英语表意准确鲜明,能生动地表达细腻的思想感情,词义内涵比较宽泛,一词多义和一词多性的现象非常普遍。

  二、英汉构词法

词汇的数量由少增多,词汇的意义由简单变复杂,这是语言发展的共同规律。在语言发展的最初阶段,人们使用的是少量而简单的词汇,这些词汇表示日常简单的事物和概念。而随着社会生活的不断发展,政治、经济、文化的不断前进,许多新的事物和复杂的概念也不断产生,原来

有限的词已不够用,人们便创造一些新的词来表示新的事物和概念[4]。按照语言一定的规律创造新的词汇来表示

2007年8月郧阳师范高等专科学校学报

Aug .2007第27卷第4期

Jo urnal of Yuny ang T eachers College V ol .27N o .4

①②[

收稿日期]2007-05-16[作者简介]陈 芳(1980-),女,湖北丹江口人,郧阳师范高等专科学校英语系助教,主要从事英语翻译和语言学研究。

英语构词法包括音变法(so unding-changing)、转换法(co nv ersio n)、缀合法(affix atio n)、合成法(compo si-tion)、缩略法(shor tening)、拼缀法(blending)、逆成法(back-fo rmation)

汉语构词法包括音变法(so unding-changing)、转换法(conver sio n)、缀合法(affix ation)、合成法(compoun-ding)、简略法(abbrev iation)以及重叠法(reduplica-tion)[5]。

  (一)英汉相似构词法

从英汉构词法的种类不难看出英语和汉语共有五种相似的构词法,即:音变法、转换法、缀合法、合成法、缩略法。

1、音变法

音变法是通过改变词的读音构成新词的方法。汉语和英语都能通过改变声母和韵母、元音和辅音构成新词。如:汉语中“重(chóng)”复中的“重”是动词,意为“再”、“又”,而“重(zhòng)拳”是中的“重”在此为形容词,意为“质量大”。传(zhuàn)是名词,意为“传记”,传(chuán)则作动词,意为“由一方交给另一方”、“传授”等。而在英语中有“r eco rd”一词,当它读作[ri k:d]时作动词,意思是“将(某事物)记录下来”、“录音,录下”;而当它读作[rek: d]时,则是名词,意思是“记录,记载”、“最佳成绩”。这两例英汉词语都是有相同的书写和拼写,靠完全改变读音来形成新词。

由于汉语是声调语言,它还可以改变字词的声调形成新词。如倒(dǎo)和倒(dào),前者在“树倒了”中表示“事物坍塌的动作”等多种意思,后者在“字写倒了”中则表示“事物反转的状态”。英语虽没有声调,但它可以通过改变重音,并在发音上稍微变化一点而生成新词。如present [preznt]作形容词时意为“现在的”,作名词时意为“礼物”; present[pri zent]就成了动词,意为“呈现”、“介绍”。

2、转换法

不添加任何成分,不改变词形,把一个单词由一种词类转用为另一种词类,叫做转化法。英语词类转化的历史由来已久,最早可以追溯到中古英语。进入20世纪,这种语言现象更为普遍,使用范围日见扩大,利用转化法构词也日趋灵活、自由和多变。这种构词法在现代英语中已成为创造新词的重要途径之一。如:“home”

Bucking ham Palace is the home of the Queen and her family.白金汉宫是女王及其家人的住所。(作名词,家) Is she home ye t?她到家了吗?(作副词,在家)

We'v e wa tched all the ho me matche s.我们看了所有的主场比赛。(作形容词,主场的、本地的)

T he plane homed to its base.飞机飞回基地。(作动词,飞回)

汉语词类标志不像英语那样严格,词类之间的分工不十分严格,词类和句子成分之间不一定有一一对应的关系,所以汉语的词类转化现象比英语更为灵活自由,这是汉语造句功能强,甚至说是汉语生命力强的一种表现。自古代汉语以来,大多数词类不仅都有转化功能,而且是多功能转化[6]。如:“准”

不准违章驾驶。(作动词,允许)

他打得很准。(作形容词,准确、精准)

他准能完成任务。(作副词,一定)

准此办理。(作介词,依)

3、缀合法

缀合法是指由词根或单字加上词缀构成新词的方法。英汉构词法都存在这一方法。从字形上看,汉语的词缀与词根没有差别;而英语中词缀与词根差别很大,容易区分。从地位上看,在英语所有的构词法中,缀合法是构词能力最强的一种,它是英语扩充词汇的最主要的方法。与英语相比,汉语词缀少,字根多,而且是带意义的字根多。从词缀的发展与变化来看,在英汉语发展的过程中,词缀都经历了由实到虚的过程,即实词虚化的过程。根据词缀在新词中相对于词根的位置,可以把这些词缀分为前缀和后缀。英汉词语中都存在前缀和后缀。前缀通常可以改变词义,如:小姐、老板、老婆、大娘,misunder stand,unha p-py,disability,antibody等。也有少量前缀可以改变词性,如阿呆,enable等。而后缀一般可以改变词类和词义。如socia l(形容词,社会的)※socialism(名词,社会主义),o r-ga n(名词,器官)※o rg anism(名词,有机体、微生物);胖(形容词)※胖子(名词),营业(动词)※营业部(名词)。

常见的英汉词语前缀有:

表反义的,anti-,dis-,il-,im-,in-,ir-,mis-, non-,o p-,un-等;

表共同的,co-,col-,com-,con-,cor-,coun -等;

en-表“使……”,ex-、o ut-表“向外”,ex tr a-、ove r -表“超越,过”,fore-、pre-表“前,先”,micro-、mini-表“微小”,multi-表“多”,re-表“再,回”、semi-表“半”, super-表“超级”,up-表“上”,vice-表“副”,等等。

汉语有:老-,小-,阿-,初-,第-,可-,而-,以-,家-,敝-,先-,贵-,半-,不-,超-,多-,非-,副-,前-,双-,无-,再-,反-,新-,等等。

常见的英汉词语后缀有:

英语有:ability,-able,-al,-ate,-ed,-ee,-en, -er,-ent,-ess,-est,-ful,-ic,-ing,-ion,-io r,-ious,-ish,-ism,-ist,-ize,-ly,-ness,-or,-sio n, -th,-tion,-tive,-tual,-tur e,等等。

汉语有:儿,-夫,-鬼,-了,-里,-局,-科,-么, -然,-厅,-头,-手,-子,-的,-化,-机,-员,-业,-长,-者,-主义,等等。

4、合成法

把两个或两个以上的词按照一定的次序合成一个新词,这种构词法叫做合成法,这样构成的新词叫做合成词或复合词。合成法在构词方面为英语增添了大量词汇,其构词材料多半由基本词汇提供。在现代英语中,不少新词汇都借助于原有的词组合而成。英语合成词主要用于构成名词、动词、形容词和副词。例如:sunshine(阳光),pickpocket(扒手),blackboar d(黑板),basketball(篮球),off hand(随便的),understand(理解),over night(在夜里)等等。

对于汉语来说,合成词可以说是其构词的主要方法,它主要构成名词、形容词、动词和副词,但它一般通过主谓、动宾、动补、并列和偏正等关系组合。例如:

主谓关系:头疼、地震、年轻、目睹

动宾关系:到底、结果、逼真、拼命

动补关系:赶快、发明、干裂、揭穿

并列关系:尺寸、美好、飘摇、善良

偏正关系:万分、冰箱、雪白、迸射

YYSZXB1305、缩略法

缩略法就是把词缩短,既不增减改变词义,也不改变词类,同时又有很强的新词创造能力,特别是在科技语体及报刊语体中表现突出。它造词简练,使用简便,符合现代社会语言运用省力法则。因此,在英汉语中,缩略词的数量在现当代获得了前所未有的增加。

汉语构成缩略词的方法很多。如:北京大学※北大、北京外国语大学※北外、武汉大学※武大、华中师范大学※华中师大、电视台※央视、全国人民代表大会※全国、科学技术※科技、国有企业※国企、邮政编码※邮编、流行性感冒※流感、文化大※、语言文字工作委员会※语委等。

英语的缩略词主要通过压减字母或提取单词的首字母生成。如:December※Dec./T ue sday※T ue s./addr ess ※ad./U nited N atio ns※UN/v ery impo rtant per so n※VI P/double income,no kids※DIN K/U nited King dom※U K/U nited S ta te s o f Ame rica※U SA等。

  (二)英汉相异构词法

英语独有的构词法

1、拼缀法

拼缀法是指对原有的两个词进行剪裁,取舍其中的首部或尾部,然后拼接成一个新词的方法。拼缀法所产生的新词与原词比较,词类和词义不变,但在语用风格上有可能会出现变化。如:medicare(medical+ca re)(尤指对老年人的)医疗照顾方案,sicom(situation+co medy)情景喜剧, psyw ar(psy cho lo gical+w ar)心理战,botel(boat+ho tel)汽艇游客旅馆等。

2、逆成法

逆成法与词缀法刚好相反。词缀法借用词缀构成新词,而逆成法则是去掉后缀而形成新词。用逆成法构成的词大多是动词。如:edito r(编辑人)※edit(编辑),peddler (贩毒者)※peddle(兜售),begg ar(乞丐)※beg(乞讨)等。

汉语独有的构词法:重叠法

重叠法是汉藏语系诸语言中常见的语法手段之一,通过重叠部分或全部词素构成新词的方法叫做重叠法。现代汉语的名词、代词、量词、动词、形容词和副词都可以按一定的格式重叠。例如:

A A式看看天天乖乖宝宝

A A B式毛毛雨悄悄话洗洗手毛毛虫

BA A式热乎乎黄澄澄眼巴巴亮晶晶

A A BC式心心相印欣欣向荣楚楚动人

BCA A式可怜兮兮衣冠楚楚浓烟滚滚

A A BB式干干净净整整齐齐急急忙忙

A BAC式一心一意各行各业相亲相爱

A BAB式讨论讨论研究研究考虑考虑

A里AB式糊里糊涂傻里傻气怪里怪气

A一A式想一想听一听说一说写一写

  三、结语

从以上比较可以看出来,英汉两种语言在构词法上有很多相似之处。英语属于印欧语系,是拼音文字,字母组合成音节就生成词;汉语属于汉藏语系,是具有表意倾向的音节文字,其语素大部分是单音节语素,可以自由组合成词。它们的不同使得它们的构词方式各有特色,但从总体上看,英汉构词法的相似点仍占主流。掌握了这两种语言构词法的异同,不仅有利于扩充词汇量,而且在英汉语言研究、创造新译词以及进行英汉翻译都有一定的帮助。

[参考文献]

[1]汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育

出版社,1997.

[2]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3]萧立明.英汉比较研究与翻译[M].上海:上海外语教育出版

社,2001.

[4]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育

出版社,2004.

[5]陈秋劲.英汉互译理论与实践[M].武汉:武汉大学出版

社,2005.

[6]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版

社,1983.

【编校:蔡贤富】

Comparison between English and C hines e W ord-formation

CH EN-Fang

(Eng lish Department,Yuny ang T eachers'Co llege,Danjiangkou442700,China) Abstract:A s tw o o f the mo st impo r tant lang uag es in the w o rld,English and Chine se have much in commo n in wo rd -fo rmatio n.O n the o the r hand,they posse ss their ow n unique way s to fo rm wo rds respectively.T he autho r g ive s a larg e numbe r of ex amples to analy ze the origins o f English and Chinese w or ds,and points out the simila ritie s and diffe rences betw een their wo rd-fo rmatio ns.

Key words:wo rd;w o rd-fo rmation;compariso n

YYSZXB131下载本文

显示全文
专题