视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
笔译十大中级翻译方法
2025-10-03 14:31:56 责编:小OO
文档
笔译十大中级翻译方法

(一)删削"When"字例如1.Whenhesawme,hewasstartled.他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候......)2."Whenyourgalstakesonandcry,what&39;stheuseofcrackingonthemoverthehead,andknockingonthemround"”你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢“(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)

(二)同义反译法例如:1.Onlythreecustomersremainedinthebar.酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2.I&39;llbeherefoodthistime.这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)3.PleasekeepthefireburningwhenI&39;mout.我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4."Wait,heisserious."等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是认真的。“)5."Now,Clara,befirmwiththeboy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”......对这孩子要坚定“)(三)删减解释词例如:Thetravellerinthesouthmustoftenhaveremarkedthatpeculiarairofrefinement,thatsoftnessofvoiceandmanner,whichseemsinmanycasestobeaparticulargifttothe

quotationandmulattowomen.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。(四)短句拆译例如:"...ononesunshinymorninginJune,..."在六月里的一天早上,天气晴朗......

 (五)顺拆法例如:HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/thatthefundshouldcontinueworking/forabetterunderstandingoftheinterrelationshipbetweeneconomic,socialand

demographicfactors.原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。(六)译词推陈出新例如:Whenhemightwellhaveactedwithboldness,hefoundhimselffilledwithdoubts,scruplesandequivocations,inadditiontotheordinaryfearsofalower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。原词原译改译when当......的时候等到......的时候actwithboldness大胆行动放胆去追求alover一个情人一般堕入情网的人ordinaryfears普通的害怕种种常有的提心吊胆的心理inadditionto除了......之外那就更是难免的了

(七)解释性添词例如:"Gee,I&39;mashamedofyou!Gee,Icouldn&39;thavebelievedyouwouldhavedoneit!Ialwaysknewyoutobearollingstohatgatherednomoss;butIneverthoughtyouwouldhavetakenawaywhatlittlemosstherewasforBagandthechildrentolieupon,"saidMrs.Bag.”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。(八)词无定译例如:ItisquiteuselesstoaskwhetherVanderbiltwascriminallyprosecutedorcivillysuedbytheGovernment.Notonlywasheunmolested,buttwoyearslater,hecarriedonanother

hugeswindleupontheGovernmentunderpeculiaryheinousconditions.我们根本不必追问是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对进行过一次巨大的诈骗。(九)精炼译词例如:Anewdignitycreptintohiswalk.原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。(十)感叹词的不同译法例如:1."O,don&39;tmother!Ishouldliketheflowers;dogivethemtome;Iwantthem!""Why,Eva,yourroomisfullnow."”妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”2."Well,that&39;sodd!"saidMarie."Whatintheworlddoyouwantthatfor"“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可”翻译的目的是将作者的源语信息传达给读者,这就决定了翻译的标准就是要使读者尽可能完整、全面地理解源语信息。笔译方法是译者根据了解的原文意思对文章语句进行翻译的方法,目的是为了让译文更准确,生动。下载本文

显示全文
专题