(一)删削"When"字例如1.Whenhesawme,hewasstartled.他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候......)2."Whenyourgalstakesonandcry,what&39;stheuseofcrackingonthemoverthehead,andknockingonthemround"”你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢“(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)
(二)同义反译法例如:1.Onlythreecustomersremainedinthebar.酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2.I&39;llbeherefoodthistime.这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)3.PleasekeepthefireburningwhenI&39;mout.我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4."Wait,heisserious."等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是认真的。“)5."Now,Clara,befirmwiththeboy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”......对这孩子要坚定“)(三)删减解释词例如:Thetravellerinthesouthmustoftenhaveremarkedthatpeculiarairofrefinement,thatsoftnessofvoiceandmanner,whichseemsinmanycasestobeaparticulargifttothe
quotationandmulattowomen.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。(四)短句拆译例如:"...ononesunshinymorninginJune,..."在六月里的一天早上,天气晴朗......
(五)顺拆法例如:HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/thatthefundshouldcontinueworking/forabetterunderstandingoftheinterrelationshipbetweeneconomic,socialand
demographicfactors.原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。(六)译词推陈出新例如:Whenhemightwellhaveactedwithboldness,hefoundhimselffilledwithdoubts,scruplesandequivocations,inadditiontotheordinaryfearsofalower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。原词原译改译when当......的时候等到......的时候actwithboldness大胆行动放胆去追求alover一个情人一般堕入情网的人ordinaryfears普通的害怕种种常有的提心吊胆的心理inadditionto除了......之外那就更是难免的了
(七)解释性添词例如:"Gee,I&39;mashamedofyou!Gee,Icouldn&39;thavebelievedyouwouldhavedoneit!Ialwaysknewyoutobearollingstohatgatherednomoss;butIneverthoughtyouwouldhavetakenawaywhatlittlemosstherewasforBagandthechildrentolieupon,"saidMrs.Bag.”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。(八)词无定译例如:ItisquiteuselesstoaskwhetherVanderbiltwascriminallyprosecutedorcivillysuedbytheGovernment.Notonlywasheunmolested,buttwoyearslater,hecarriedonanother
hugeswindleupontheGovernmentunderpeculiaryheinousconditions.我们根本不必追问是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对进行过一次巨大的诈骗。(九)精炼译词例如:Anewdignitycreptintohiswalk.原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。(十)感叹词的不同译法例如:1."O,don&39;tmother!Ishouldliketheflowers;dogivethemtome;Iwantthem!""Why,Eva,yourroomisfullnow."”妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”2."Well,that&39;sodd!"saidMarie."Whatintheworlddoyouwantthatfor"“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可”翻译的目的是将作者的源语信息传达给读者,这就决定了翻译的标准就是要使读者尽可能完整、全面地理解源语信息。笔译方法是译者根据了解的原文意思对文章语句进行翻译的方法,目的是为了让译文更准确,生动。下载本文