视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
Of Studies 的汉译本赏析
2025-10-03 15:20:06 责编:小OO
文档
Of Studies 的汉译本赏析

王佐良先生的译文俨然是一篇骈散结合的近古文言论文,用这样的文体 来通过对王佐良、廖运范、孙有中和水天同四人的译文的比较阅读,我个人认为王先生和廖先生的更好,特别是王佐良先生的译文很有味道。而孙有中先生的译文有点过于归化,虽然通顺,但有点不忠实源文,如第一段最后一句的译文,全归化了,省去了例证,太抽象。水天同先生的译文却是太过于异化,虽然非常忠实于源文词句,但译出来的文章给读者的感觉就是“英语式的汉语”且语句不够通畅,读起来有点费神。

翻译培根的文章应该比较对口。在Of Studies的译文《谈读书》中,王佐良先生的翻译亮点主要表现在以下这些段落及词句上:

一、第一段的翻译,既忠实于源文思想,又忠实于论文的“总分”结构。而且在用词方面多用四字句,又长短句结合、骈散互补,在“雅”文方面也不输于源文。总之,可用“信、达、雅”三字来总结这一段的翻译。而其他的译文在文采方面就差一些了。

二、译文中被动的处理。因为英文爱用被动表达,而汉语表达却相反,在这一点上,几位译者的处理都不错,但我觉得独王佐良先生在汉语语言的处理上更胜一筹。如在第四段中:

“…to be tasted,…to be swallowed,…to be chewed and digested…”

译成:“…有可浅尝者…有可吞食者…须咀嚼消化…”处理得相对不错。

三、对第五段的翻译,语言精练,简洁明了且不失源义,且对源文省略的部分在译文中加以增补,使译文符合汉语的表达习惯。

如该段第一句“Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man.”中“conference”和“writing”后都省去了“makes”这一动词,但在译文中就非要不可,所以译者一连用了多个“使(make)…样”。还有就是该段中的“否定”部分的翻译,如:“If…little”,译者译成“不常…”,比其他三人的“假若…很少”、“如果…很少”更精练,易于表达。

四、第六段第一句的翻译,词类转换策略的妙用,让译文更精彩、准确。如名词转为动词:history(译成“读史”)、poet(译成“读诗”);形容词转换为名词wise (译成“明智”)、witty (译成“灵秀”)、subtle(译成“周密”)、 deep(译成“深刻”)。

当然,王佐良先生的译文也有不确切的地方,但只是个别词语的翻译上,如第三段第一句中这两句“Crafty men contemn studies, simple men admire them.”的翻译“有一技之长鄙读书,无知者慕读书。”个人认为不够准确,“crafty”原意为“狡猾”,是个贬义词,译成一技之长不妥, 而“simple”原意为“简单的”,译成“无知的”也不妥。我认为这两句译成“投机取巧者鄙读书,知识浅薄者慕读书。”会更好。

但从“信、达、雅”三字方针来评这些译文,尤其是从“达、雅”二字角度,我个人认为王佐良先生的译本更胜一筹,尤其是第一段的翻译,堪称经典译作。下载本文

显示全文
专题