作者:李彬 梁晓明
来源:《大东方》2017年第06期
摘要:文学翻译的主要任务在于传达给读者作品的精彩。为了达成翻译效果,对应不同的文本语言翻译,有相应适合的翻译策略。结合实例进行研究分析。
关键词:文学翻译;翻译策略;语言
Key words: literary translation; translation stategies ; language
Abstract: The main task of literary translation is to convey the splendidness of works. In order to achieve the translation effect, different translation strategies should be accordingly to different texts. It can help us to translate the best performance in the literature with appropriate translation strategies.
小说翻译或文学翻译也受到重视,以伍绮诗的小说 《无声的对白》 的第一、二章为例。本小说,翻译之前需要反复通读原文,把握感情基调、语言风格和人物的性格特点。结合在翻译过程中出现的典型实例,分析翻译策略和技巧,并得出结论。
人物塑造;修辞;环境三方面来看
(1)人物塑造的翻译。William Sloane(1979)在 The Craft of Writing 中写道,“People are not the principal subject of fiction; they are its only subject.” 小说的主题是通过作家笔下一个个栩栩如生的人物表现出来的,可以这么说,小说即人物。
例1: How skinny he was, she thought, how wide his shoulders were, like a swimmer’s, his skin the color of tea, of fall leaves toasted by the sun. She had never seen anyone like him.
译文: 他真瘦啊,她想,肩膀真宽啊,像游泳运动员一样,他的皮肤是茶棕色的,是那种被太阳炙烤过的秋叶的颜色,她从来没有见过像他一样的人。
将感叹词“啊”,翻译出来更加口语化,如译文的译法更为符合表达。其次,这样更能体现玛丽莲的观察认真的程度,形象表达其心理活动。
例2:He was dressed like an undertaker: black suit, black tie knotted tight, shirt so white it glowed. His hair was slicked back and parted in a perfect pale line, but one wisp stood straight up in back, like an Indian chief’s feather. As he started to speak, he reached up with one hand to smooth down the cowlick, and someone snickered.
译文:他打扮得像个送葬的,一身黑西装,黑领带系得很紧,衬衫白得发亮,头发向后梳,整齐地一分为二,但后面有一撮竖着,如同印第安酋长头上戴的羽毛。开口讲话时,他伸出一只手,想把那撮头发压下去,下面有学生偷偷笑起来。
这一段对于詹姆斯的描写惟妙惟肖,翻译过程中要努力达到原文的效果。所以将句子译成“黑领带系得很紧,衬衫白得发亮”更为形象,更能体现詹姆斯的严谨性格。
小说注重的是人物语气和形象描写,因此,译文必须在语气、形象上下功夫,力求再现。
(2)修辞的翻译。修辞是小说的一种语言艺术,修辞的运用可以将人物性格展现的生动形象。“从理论上讲,小说修辞翻译不仅仅应当译出原作文本的意义,更要传达原作的韵味,使译文与原作形神毕肖。”(胡显耀,2009)。常见的修辞有比喻、拟人、夸张、借代等等。本报告主要分析其中的比喻和夸张的修辞手法。
例3:The silence stretched, taut as the surface of a bubble, ready to be popped.
译文:教室里的寂静还在蔓延,如同不断扩张的气泡表面,随时都会破裂。
此句表现教室的尴尬的环境,直接采用直译的方法,因为直接翻译成气泡破裂,读者能够直接想出其紧张与尴尬,所以直接直译比喻能够达到效果。
(3)环境描写的翻译。小说中的环境描写能够起到渲染烘托的作用。在《无声的对白》中有多次环境描写,烘托人物心理状态,处境遭遇等。
例4:The history department had the peaceful quiet of a library, the air still and cool and slightly dusty.
译文:历史系的办公区如同图书馆一样安静,空气中透着凉意,弥漫着少量细微的尘埃。
这一段是玛丽琳要去办公室找詹姆斯的场景。这一场景描写也为人物心情做衬托,原文本身对于景色描写具体生动,笔者采用直译的翻译方法,按汉语表达习惯进行重新组合翻译。
参考文献
[1] Nida, Eugene. Toward a Science of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill. 19.
[2] Sloane, William. 1979. The Craft of Writing[M]. Norton.
[3] 胡显耀, 李力. 高级文学翻译[M]. 北京: 外语教学与研究出版, 2009.
[4] 孙致礼. 中国的文学翻译:从归化趋向异化.北京:中国翻译,2002.
(作者单位:华北理工大学外国语学院)下载本文