视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
本地化软件测试有哪些类型
2025-10-04 22:00:22 责编:小OO
文档
本地化软件测试有哪些类型?

浏览: 0 

|

更新: 2013-04-26 13:59

0

0

  软件本地化测试有多种分类方法,每种分类方法包含多种测试类型,完成不同的测试要求。

  按照测试对象分类

  按照测试的对象分类,软件本地化测试分为软件程序测试(Software Testing),联机帮助测试(Online Help Testing),其他文档测试(Document Testing)。其中,文档包括各种印刷的手册、用户信息卡、产品包装材料和市场宣传材料等。

  按照测试阶段分类

  按照测试的阶段分类,软件本地化测试分为软件版本接受测试(Build Aclearcase/" target="_blank" >cceptanceTesting, BAT),软件常规测试(Normal Testing),软件最终接受测试(Final Acceptance Testing, FAT)。

  软件版本接受测试又称为版本健全检测(Build Sanity Check, BSC),也称作冒烟测试(Smoke Testing),是对刚刚编译的新版本在尽量短的时间内,进行基本功能测试,如果通过测试,则可以按照测试计划要求,运行测试用例,进行大规模的软件常规测试。软件最终测试又称为软件交付测试(Delivery Testing),是软件本地化测试的最后阶段,通过该测试,软件供应商就可以准备发布本地化软件了。

  按照测试方法分类

  按照软件测试方法分类,软件本地化测试分为手工测试和自动测试。

  手工测试是指软件测试工程师,通过安装和运行被测软件,根据测试文档的要求,运行测试样例,观察软件运行结果是否正确的过程。

  自动测试是指使用各种自动测试工具软件,通过运行事先设计的测试脚本等文件,测试被测软件,自动产生测试报告结果的过程。

  应该根据被测软件的特点和测试要求,结合实际测试的技术和现有测试工具,将手工测试与自动测试有机结合,保证软件测试质量和测试效率。

  按照测试特征分类

  按照被测软检的测试特征分类,软件本地化测试分为安装/卸载测试(Install/Uninstall Testing),本地化语言测试(LinguistTesting),软件外观测试(Cosmetic Testing),软件功能测试(Function Testing)。

  安装/卸载测试检测本地化软件能否正确地安装和卸载。本地化语言测试主要测试语言翻译是否正确、完整、一致。软件外观测试主要检查本地化软件的用户界面(例如,对话框、菜单和工具栏等)的布局是否完整、协调、匀称。软件功能测试测试本地化软件的功能是否与源语言软件保持一致,对于当地区域语言特有的功能是否正确,是否满足当地用户的使用要求。例如,亚洲语言的双字节字符支持功能,按照当地语言的列表排序,以及默认打印纸张大小和格式设置是否正确等。

  软件本地化的测试类型还有其他分类方法,还包括其他许多测试类型,例如,性能测试(Performance Testing)、负载测试(Loading Testing)、兼容性测试(Compatibility Testing)、回归测试(RegressionTesting)、随机测试(Ad-hoc Testing)等。它们分别完成软件部分特征的测试,不同测试阶段应该选择多种不同的测试方法相结合,以保证测试的质量和效率。

  软件本地化的质量需求

  提到本地化,大家首先想到的就是翻译问题。毋庸质疑,翻译在本地化工作中占据着很重要的地位,但绝不能把翻译等同于本地化,翻译和本地化有很大的不同。翻译只是本地化工作的一部分,翻译只是将所提取的各种源语言文字信息转换为另一种目标语言的文字信息。当文字被翻译后,不仅要完成各种目标语言文字的替换或写入,构成新的资源库、资源文件等,而且需要进行有关本地化的技术和文化层面的修改,使软件产品在内容、外观、设置等多方面适应目标地区的需求。

1. 技术层面的更改

  调整软件元素尺寸大小,因为翻译常会引起输入框、文本框、表格不再适应的问题。

  重新创建图标、图形和图片,图中显示的文字也需要改为目标语言。

  根据特定语言的习惯调整默认设置,可以竖向显示日文,或者从右向左显示阿拉伯文字。

  调整热键,其他不适合的功能也要重新设置。

2. 文化层面的更改

  包装。由于民族风俗的不同,有些国家对某些颜色和数字比较敏感,需要区别对待。如我国和日本都忌讳数字"4"。

  图标。由于文化背景有区别,所以应该慎用动物图案。

  宣传。应该选择适合本地文化的宣传方式。

  样品。提供的免费样品要能够引起目标客户的足够兴趣。

  政治敏感的术语。如地方规章和宗教信仰等需区别对待。

3.本地化工作步骤

  虽然在具体操作时本地化的工作步骤可能会有不同,但软件本地化的基本步骤没有本质区别。

(1)建立一个配置管理体系,跟踪目标语言各个版本的源代码。

(2)创造和维护术语表,并存储在相关的数据库中。

(3)从源语言代码中分离资源文件或提取需要本地化的文本。

(4)把分离或提取的文本、图片等翻译成目标语言。源语言、目标语言可以存储在相关的数据库中,以便实现本地化的自动化工作更容易。

(5)把翻译好的文本、图片重新插入目标语言的源代码或资源文件中。

(6)如果需要,编译目标语言的源代码,构造目标语言软件包。

(7)定制软件的界面,包括改变颜色、默认值、列表排序等。

(8)测试翻译后的软件,调整UI 以适应翻译后的文本。

(9)测试本地化后的软件,确保格式和内容都正确。下载本文

显示全文
专题